Новый завет на еврейском языке. "расшифровка библии с иврита"

Современные издания начинаются с Зелигмана Бера, издавшего в 1869–95 гг. еврейскую Библию отдельными томами с примечаниями. Хорошо известны издания Библии, осуществленные «Британским и зарубежным библейским обществом» (1911–26) под научой редакцией Кристиана Давида Гинцбурга и под редакцией Н. Х. Снейта (1928), а также Biblia Hebraica, изданная Рудольфом Киттелем в 1905–06, 1912 и 1937 годах. В подготовке последнего издания этой Библии, основанной на Ленинградской рукописи Ах арона Бен-Ашера , принимал участие Пауль Эрнст Кале.

Сравнение спроса на английском и на иврите объясняет многое. Из еврейского слова можно почувствовать связь с еврейскими народами и от призыва к «израильской земле» в Палестине «любовь к пустынной стране». Спаситель, Христос Еврейского Христа, который был взят на многих языках, известен евреям как «греческий», язычники. Хотя слово возится с ивритскими масками - помазанником - этот термин является достоянием всех евреев. Весь израильский народ ждет мессию. Вот почему можно увидеть выражение мессианского еврея по сравнению с еврейским тиглем, более глубокую связь с собственным народом и его веру.

Издания, содержащие оригинальный текст на иврите (и на греческом - для Нового завета) вместе с набранными в параллельных колонках переводами, называются полиглоттами. Древнейшее из них - это полиглотта Complutensis, содержащая еврейский масоретский текст, Вульгату, арамейский Таргум (с латинским переводом) и Септуагинту (с латинским переводом). Наиболее полным изданием является «Лондонская Полиглотта» Брайена Уолтона (1654–57), содержащая еврейские, самаритянские, арамейские, греческие, латинские, эфиопские, сирийские, арабские и персидские тексты, а также «Полиглотта» Сэмюэла Багстера (1831) с еврейским, греческим, самаритянским, латинским, сирийским, немецким, итальянским, французским, английским и испанским текстами. Более современные полиглотты ограничиваются еврейским, греческим и латинским текстами с добавлением текста на одном из современных языков.

Первая книга Нового Завета начинается со слов: «Книга семьи Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама». В ходе истории сын и сын Авраама Давид стал сыном христианского духовенства, разорванным от своего народа Израиля. Неоспоримым посланием мессианских евреев является то, что они возвращают оригинальный библейский язык и оригинальную мысль о Библии в христианскую жизнь и мессию Иисуса в Израиле. В сегодняшних мессианских церквях в Израиле, но, вероятно, в Америке, России, Германии и других странах не только верные евреи, но и их нееврейские партнеры, дети «замужних» браков, христиане, у которых есть некоторые еврейские корни и кости разных видов, которые не имеют еврейских корзин.

Классической Библией на немецком языке является перевод Мартина Лютера , легший в основу последующих немецких вариантов, а также многих других европейских переводов. Оригиналом для Лютера послужила Библия, изданная на иврите в 1495 г. в Брешии (Италия). Впоследствии Библия Лютера, канонизированная немецкой протестантской церковью, подвергалась языковому обновлению. Перевод, сделанный И. К. В. Аугусти и В. М. Л. де Ветте (1809–14), был первым, основанным на современных библейских исследованиях.

Те, кто не из еврейского происхождения и религии, сильно отождествляются с этим сообществом, называют себя просто «посланниками» без добавления еврея. В собрании более миллиона человек знают, кто является источником евреев, а кто нет. Но они не говорят об этом и не верят в служение верному служению во всех аспектах жизни конгрегации и ее руководства. Эти церкви относятся к одному из немногих мест, где на самом деле упал разрыв и лишение свободы, согласно Апостолу Павлу, пришедшему Господу Иисусу.

Сбор мессианских конгрегаций в Израиле напоминает об основном католическом собрании евангельских или харизматических конгрегаций. Конечно, они делают это в субботу, иногда даже по пятницам. Христиане, которые живут в мессианской конгрегации, обычно не имеют проблемы на основе Библии и Нового Завета, чтобы принять седьмой день, субботу, в день отдыха. Сегодня в Израиле живет три поколения мессианских евреев. Не приходит в голову, что они должны пойти в церковь в воскресенье. И это не было бы практическими причинами, потому что воскресенье - первый день недели и идет в школу и работает.

Первым еврейским переводчиком Библии на литературный немецкий язык был Моше Мендельсон . Строгие ортодоксы яростно нападали на этот перевод, и он был неоднократно запрещен. Он напечатан еврейскими буквами под названием «Нетивот х а-шалом» («Тропы мира») вместе с оригиналом и комментариями Мендельсона на иврите. Полный перевод Библии, выполненный Мендельсоном и его сотрудниками и преемниками, вышел в свет в 1833–37 гг. Затем появились многие другие полные и частичные еврейские переводы Библии на немецкий язык.

Мессии не славятся Рождеством и Пасхой, но для проходов, пятидесятников и знамен, ханука и пурима. Они не позволяют мальчикам и даже женатым парам, где отец еврейский еврей, а мать - крестоносцы. Таким образом, они подходят к библейскому пониманию преемственности отца. Они пытаются дать членам церкви возраст, когда они уже могут исповедовать свою веру. Вся семья и не говорящие отправляются в Завесу.

Некоторые церкви более уважают еврейскую традицию, и у них есть ящик с башенками, и они используют молитвенные комнаты. В противном случае, никаких символов и больше нет скульптур или чего-то подобного. На кресте они очень чувствительны к преследованию христиан евреями. Скульптуры и картины не используются кем-либо из-за второй из десяти. У них есть такие большие ограничения для рождественской елки осторожности, так что это не шутка.

Выдающиеся современные еврейские переводы Библии на немецкий язык были сделаны Лацарусом Гольдшмидтом (1923), а затем совместно Мартином Бубером и Францем Розенцвейгом , которые стремились максимально приблизить свой перевод к языку и ритму ивритского текста.

Первое голландское издание Библии восходит еще к фламандскому переводу с Вульгаты (Дельфт, 1477); оно не включает Псалмов, которые печатались отдельно с 1480 года. Библия Лютера была также переведена на голландский язык (Антверпен, 1526). Перевод, основанный на Библии Лютера и Дельфтском переводе, появился в 1525 г. Позднее вышла так называемая Государственная голландская Библия (Лейден, 1636–37).

Часть богослужения в большинстве случаев отличается от текста, на котором он говорит, чтения из Ветхозаветного отдела, которое вы можете увидеть в синагогах. Еврейский язык, который является почитаемым и повседневным языком в Израиле, позволяет читать библейские тексты, пророческие тексты старого времени и еврейские молитвы, основанные на Библии в оригинале.

Есть также общины английских, русских, румынских и эфиопских евреев, но во втором поколении иммигранты, скорее всего, участвуют в еврейских общинах. По тому, что язык евреев-месчей в Израиле - это иврит, есть некоторые недоразумения, которые в противном случае создают переводы. Маркировка всех пяти книг Моджжа - Тура. Корень слова «спешка» означает показать запах, учиться, спешка - учитель, гораздо больше, чем закон. Закон получил определенный негативный импульс с течением времени. Если они подчиняются приходу, они этого не делают, потому что считают, что они достигнут справедливости.

Наиболее раннее из сохранившихся полных датских изданий Библии - так называемая Библия Христиана III (1550), являющаяся переработкой Библии Лютера, выполненной Христиереном Педерсоном. В результате Реформации вышел ряд переводов Библии и на другие скандинавские языки (норвежский, шведский, исландский).

Два итальянских издания Библии, основанные на Вульгате, вышли в Венеции в 1471 г. В 1776–81 гг. издан сделанный также на основе Вульгаты авторитетный католический перевод архиепископа Антонио Мартини. Новый вариант полной Библии на итальянском языке был издан Папским Библейским институтом в 1923–58 гг.

В память о Господе Иисусе Господь вспоминает волнение Торы, то, что касается Господа и межличностных отношений. В определенном смысле это все еще прописано, потому что это не ограничивается внешним выражением, а касается отношения сердца. Обсуждения в Новом Суде проистекают из того факта, что в еврейском Мессии они поверили нечестивым на основании евреев, которые их привели. Должны ли они быть виновными в язычниках, которые стали соавторами библейской преданности израильскому народу, начать наблюдать за всем, что уважают евреи?

Апостольский совет решил, что они должны воздерживаться от идолопоклонства и блуда, что: «У вас есть мои священники в городах их министров, которые принимают свои законы в синагогах каждую субботу». Матфей - это обозначение Библии как Старого и Нового Законов, или Старые и Новые Договоры. Это то, что они называют посланниками тюрьмы.

Переводы Библии на испанский язык были предприняты в 13 в. До 1250 г. над текстом работали евреи в сотрудничестве с христианами. Перевод, изданный Аврах амом Уске (Феррара, 1553), оказал влияние на христианские переводы Библии в Испании.

Во Франции евреи были первыми, кто имел полный и достоверный перевод Библии на разговорный французский язык, и систематически пользовались им для культовых нужд и для обучения. Католическая церковь всегда смотрела с неодобрением на чтение Библии без ее надзора.

Какое библейское соглашение является устаревшим против нового завета? Список евреев полностью объясняется в главе восьмой: это Синайский договор о Бризе Крови, Козы и Пастухи не могли удалить грехи. Слова Моджжа, переведенные как «кровь завета», буквально «завет в крови». Когда Господь Иисус назначает Господа, Господь использует такое же выражение - договор о крови и дополняет имя «мое». Договор от Синая был договором в крови пчел. Новый завет - завет в крови Иисуса.

Господь Иисус установил новый завет на празднике, когда весь Израиль вспомнил и напомнил об излиянии Египта. Еврейское название «Песах», звук которого появляется главным образом в шейхе, а также русский пасхальный призыв «паша» напоминает нам, что ангел смерти, который убил всех первенцев в Египте, «Пасху», пропустил израильские дома, чья кровь была убита.

По заказу Людовика IX в середине 13 в. был сделан полный французский христианский перевод Библии, в 14 в. появилась его новая редакция. Наиболее известный средневековый французский вариант - это Bible Historiale Гиара де Мулена (конец 13 в.). Этот часто перерабатывавшийся и неоднократно переложенный в стихотворную форму вариант был одной из первых французских печатных книг (1478). Оба перевода, придерживаясь схоластических толкований, изобиловали отклонениями от текста подлинника. Лишь в 16 в. был вновь издан перевод на основе Вульгаты (Жак Лефевр д’Этапль, 1528). Во 2-й половине 19 в. светские французские ученые начали исследования, посвященные Библии. Тогда же стали появляться критические издания, из которых следует отметить издание Е. Рюсса (11 тт., 1874–81) и П. Гигэ (в 1872 г.; перевод основан на Септуагинте). Вышедший позднее труд Э. Дорма (2 тт., 1956–59) отличается от предшествующих глубиной и ясностью изложения. С конца 18 в. вновь появляются переводы Библии, сделанные еврейскими учеными. В 1899–1906 гг. и в 1966 г. были опубликованы переводы французского раввината.

Как тогда, во времена Иисуса, мы не знали точно празднования, но мы узнаем из Нового Закона, что он благословил хлеб и вино, он был помещен в миску и что Иисус со своими учениками пел «халль» после обеда, который до сегодняшнего дня часть еврейского праздника. Даже в середине вечера мы все еще имеем пресный хлеб «мака», который Иисус помнил за свое тело, когда он сломал его и сказал: «Это мое тело, которое для вас». Чаша, которую он сравнил с его кровью, «принял вечер».

Мессии используются либо литургией, либо мессианцем, у которого есть определенные средства. В Еврейской Песахской литургии завет с Авраамом упоминается в Завете. Господь обещает Аврааму бесконечное число потомков, как звезды и владения земли от Нила до Евфрата.

Древнейший славянский вариант Библии связан с именами миссионеров-монахов Кирилла и Мефодия (9 в.). Кирилл, впервые научившийся ивриту во время своих путешествий в Хазарский каганат, заимствовал несколько еврейских букв для изобретенной им славянской азбуки. Все псалмы были целиком переведены (по-видимому, к середине 9 в.), почти несомненно, при участии Кирилла, на так называемый древнецерковнославянский, основанный на славянском диалекте района г. Салоник и некоторых элементах древнеморавского языка. Вероятно, с этого языка Псалмы были переведены, в свою очередь, на древнеболгарский (старославянский). После смерти Кирилла (869 г.) его работу продолжил Мефодий (умер в 885 г.). Их переводы не сохранились, но они, несомненно, имели огромное влияние на культуру славянских народов и были широко распространены среди них. От моравов так называемый перевод Кирилла-Мефодия перешел к болгарам, сербам, а во 2-й половине 9 в., с крещением Киевской Руси, к восточным славянам.

Большинство мессианских верующих происходят из светского ручья и не имеют ничего общего. Конечно, они полагаются на то, что не служат своим свиньям, и у меня нет молочных или мясных блюд у тех, у кого есть ключ для них. Для православных евреев галаты ничего не изменили в этом отношении, и они взяли бы у меня максимум воды и предпочли бы остаться в саду.

Среди верных мессианских хоров много талантливых музыкантов и постоянно новых, многие из которых являются чисто библейскими текстами. Еврейский альянс «Месянь» в Израиле проводит музыкальную конференцию, на которой предстает аудитория, и раз в два года концерты показывают лучших из лучших. Эти благословенные произведения - это и верующие евреи, так распятые, живущие в мессианских церквях.

Чешские переводы Библии начали появляться в 13 в., а в начале 15 в. Ян Гус сделал новый перевод с Вульгаты.

Сербо-хорватские переводы Библии. До 1847 г. литературным языком сербов был старославянский, и старославянская Библия без изменений признавалась сербской православной церковью. В 16 в., в связи с влиянием Реформации, в Хорватии появилась протестантская хорватская Библия, основанная на немецком переводе Лютера (1562–63). Лучшим переводом Библии на современный сербо-хорватский язык является перевод Петара Власича (1923–25).

В то время как «ивритские христиане» пели духовенство верного перевода на иврит, посланцы посланников поют в оригинале «Благословен Господь Бог Израилев от вечности вечности». Церкви открыты для всех, но иногда толпы христианских туристов могут беспокоить. Особенно, если у вас недостаточно места для своих.

Между евреями и евреями существует больше дел. Христиане, которые живут с ними, считают себя братьями и сестрами, но в целом они имеют такую ​​же критику и порицание, как и евреи, в целом, для христиан, церквей и любовниц. Православные евреи считают, что христианская вера и еврейство непримиримы до такой степени, что еврей, ставший христианином, теряет для них еврейское Рождество. Еврейская жизнь и религия не могут быть так же легко отделены друг от друга, как это делает грамматика. Господь назвал израильского народа как нацию, кроме христиан, которые называются индивидуально от всех народов.

Среди болгар Библия была также распространена почти исключительно на старославянском языке. Переводы на современный болгарский язык появились лишь со 2-й половины 19 в.

Русские, украинские и белорусские переводы. Возможно, еще до татарского нашествия (1240) на Руси имелась полная старославянская Библия, но от нее сохранились лишь отрывки, главным образом из Псалмов. Однако найдено немало библейских текстов послемонгольского периода, начиная с 15 в. Распространившаяся в 15 в. «ересь жидовствующих » побудила к дальнейшей кодификации Библии. В Новгороде сторонники этой секты имели полный перевод Библии, и это заставило новгородского архиепископа Геннадия создать полный «нееретический» свод Библии. Все тексты Библии, отсутствовавшие в старославянском переводе, были переведены с Вульгаты, и таким образом в 1499 г. впервые на старославянском языке появилась полная и унифицированная Библия, не связанная с православной литургией. Однако Библия Макария, митрополита Московского (16 в.), имела прежнюю литургическую ориентацию. В 1517–19 гг. Франциск Скорина опубликовал в Праге под названием «Библия руска» перевод 23 книг Библии (включая апокрифы) на церковнославянский язык со значительными элементами белорусского языка. К 15–16 вв. относится перевод на живой белорусский язык 9 книг Библии, выполненный евреями. Первое русское печатное издание Псалтыря появилось в 1564–68 гг. Первое полное украинское издание Библии (так называемая Острожская Библия), сделанное по поручению князя Константина Острожского (1581), было подготовлено по Библии Геннадия. Первое полное московское издание русской Библии (1663) представляет собой несколько обработанный текст Острожской Библии. В 1683 г. Аврамий Фирсов в своем Псалтыре впервые совершил попытку перевести библейский текст на разговорный русский язык. В 1714 г. Петр I повелел издать согласованную с Септуагинтой старославянскую Библию. Это издание (так называемая Библия императрицы Елизаветы) вышло в свет в 1751 г. Книги Библии, в основе которых лежал ранее перевод с Вульгаты, были вновь переведены с греческого. Выдержавший в 1822–1833 гг. пятнадцать изданий перевод книги Псалмов на русский язык, сделанный с подлинника, явился результатом деятельности Российского библейского общества, основанного в 1813 г. Политическая реакция, которая установилась в России к концу правления Александра I и в царствование Николая I, препятствовала дальнейшим начинаниям этого общества. В конце 1824 г. или начале 1825 г. был сожжен весь тираж уже отпечатанного перевода Пятикнижия, а в 1826 г. Российское библейское общество было закрыто. Выполненный протоиереем Г. Павским (середина 19 в.) перевод почти всей Библии, использовавшийся в литографированном виде в качестве учебного пособия его слушателями в Петербургской духовной академии, также был уничтожен, а автор перевода отстранен от должности. Запрещались к публикации также переводы, сделанные с подлинника архимандритом Макарием, и сделанный им перевод почти всей Библии был опубликован лишь посмертно в 1860–67 гг. в журнале «Православное обозрение». В 1861 г. в журнале «Христианское чтение» начал публиковаться полный перевод Библии. Переводы с иврита осуществлялись М. Голубевым и Д. Хвольсоном , перевод с греческого языка (апокрифы) - Е. Ловягиным. В 1867 г. по инициативе Синода было предпринято новое редактирование этого перевода, и в 1868–72 гг. еврейская Библия (то есть Библия без апокрифов и Нового завета) была впервые полностью опубликована на русском языке в переводе с подлинника. До сих пор так называемая Синодальная Библия является лучшим переводом Библии на русский язык. В 1882 г. был опубликован перевод на русский язык еврейской Библии, сделанный по поручению Британского библейского общества В. Левисоном и Д. Хвольсоном под литературной редакцией П. Боголюбова и П. Савваитова.

Каждый еврей или потомок еврейских заповедей имеет право ездить в Израиль, если только он не перешел к другим религиям. Это приведет к тому, что мессианские евреи захотят привлечь трудности. Тот факт, что иудаизм и христианство существуют бок о бок, как две разные религии, похоже, создают впечатление, что Моисей и Иисус не имеют ничего общего, как если бы они не были частью одного и того же древнего греховного воздействия Бога. Как будто Иешуа не был евреем, как если бы был христианский Спаситель, который был отделен от своего народа и от Божьего плана с Израилем.

Еврейские ученые предпринимали, начиная с 1860 г., ряд попыток дать перевод Библии на русский язык. Первый такой перевод Пятикнижия, сделанный Л. Мандельштамом, вышел в Берлине в 1862 г. (1872, 2-е издание; дополнено переводами книг Псалмов). Книга Псалмов в переводе А. Пумпянского была издана также в Варшаве в 1871 г. В 1891 г. им же был опубликован в Петербурге перевод книги Притчей Соломоновых. Ряд книг Библии опубликовал в Вильне в подлиннике с параллельным русским переводом Иех ошуа (Овсей) Штейнберг (Исайя, 1875, 2-е издание - 1908; Пятикнижие, 1899, последующие издания - 1901, 1902, 1912, 1913; Судьи, 1904; Самуил I-II, 1904; Иех ошуа бин Нун, 1902, 2-е издание - 1914). В 1875 г. вышел перевод Пятикнижия, изданный И. Герштейном, И. Л. Гордоном и Л. Левандой . И. Пирожников опубликовал перевод Плача (Вильна, 1900), Псалмов (там же, 1902) и книги Эсфирь (там же, 1903).

Когда человек живет среди евреев, он начинает все больше осознавать, как христианин отчуждал свои корни и трон, и как печально, что он тщетно вел себя против евреев. Большинство православных евреев не знают мессианских евреев, и они не знают, что израильтяне здесь сегодня, евреи, которые верят в Иисуса как своих Мессий и не имеют христианской религиозной культуры. Они объясняют, что они не теряют свою личность, веря в еврейский мессию Есу. Сам он был обвинен, заплачен как его первенец, присоединился к субботе и отпраздновал библейскую фиесту.

В отличие от своих ортодоксальных душ, еврейские посланники говорят, что можно быть евреем или евреем и верить, что Иисус является мессианским посланником, как это было в случае с первыми обвинениями вообще. Их вера не означает перехода к другим религиям. Таким образом, в первый раз, после трех тысяч и двух тысяч лет, мы имеем евреев, живущих в земле Израиля, которые верят в Иисуса Христа как своего спасителя и живут на периферии своей еврейской культуры, которая характеризуется Израилем.

Значительным событием в переводе книг Библии на русский язык были перевод А. Эфросом Песни Песней (СПб., 1909) и книги Руфь (М., 1925) и перевод Песни Песней Л. Ярошевским (П., 1916; последующие издания - П., 1919; Вена, 1921).

В 1973 г. были опубликованы новые переводы книг Ионы (перевод С. Апта), Руфь (перевод И. Брагинского), Иова (перевод С. Аверинцева), Песни Песней и Экклесиаста (обе книги в переводе И. Дьяконова) и глав о потопе из книги Бытия (перевод С. Апта) в книге «Поэзия и проза Древнего Востока» (М., 1973).

В 1980-е - начале 1990-х гг. продолжалась переводческая деятельность как в СССР (затем - в России), так и в других странах. В российской периодике опубликован комментированный перевод книги Бытие, выполненный И. Шифманом. Под эгидой Международного библейского общества ведется работа над русским интерлинеарием (см. выше) к Библии. Длительное время препятствием к созданию и распространению новых переводов в России являлась негласная монополия Московской патриархии на издание Библии. Однако в конце 1980-х гг., наряду с Синодальной Библией, получили распространение и такие переводческие версии, как «Толковая Библия» А. П. Лопухина, а до нее - ввозившиеся нелегально (так называемый «тамиздат») переиздания перевода В. Левинсона и Д. Хвольсон (Британское Библейское общество).

В связи с репатриацией из СССР широкий размах приобрела переводческая деятельность в Израиле, где опубликованы два издания масоретского текста с параллельным русским переводом: версия издательства «Шамир» - комментированная Тора (редактор перевода П. Гиль; под общей редакцией Г. Брановера; Иер., 1992) и перевод под общей редакцией Д. Йосифона в издании института «Х а-рав Кук» («Тора, Пророки, Кетувим», Иер., 1975, 1978).

В 20 в. появляются Библии на украинском языке, как православные, так и униатские, переведенные с ивритского и греческого текстов.

Библия полностью или частично переведена на многие живые языки Азии, Африки, Океании, на санскрит (1822), на различные языки американских индейцев.

В начале

в начале

В начале сотворения . Этот стих требует истолкования, как толковали его наши мудрецы: ради Торы, нареченной ראשית, началом пути Его [Притчи 8, 22 ], и ради Исраэля, нареченного ראשית, начатком плодов Его [Ирмeяhу 2, 3 ] (т. е. приставка ב может обозначать цель или причину, и стих следует понимать так: Ради Торы и Исраэля, которые называются "началом", Б-г сотворил небо и землю).
А если желаешь дать прямое толкование, толкуй так: в начале сотворения неба и земли, (когда) земля была в хаосе, пустынности и мраке, Б-г сказал: "Да будет свет". Стих не имеет целью указать на порядок сотворения мира, говоря, что они (небо и земля) предшествовали, ведь если бы это являлось целью, следовало бы написать: בראשונה вначале, сначала сотворил Он небо и землю. Ибо (слово) ראשית в Писании встречается только в сочетании с последующим словом, как например: "в начале царствования Йеhоякима" [Ирмеяhу 26,1 ], "начало царства его" [10,10 ], "начаток хлеба твоего" [Речи**18,4 ]. Так и здесь ты говоришь: בראשית ברא, как (если бы стояло) кто, в начале сотворения. И подобно этому תחילת דבר ה" בהושע [hОшеа 1, 12 ], что означает: в начале обращения Святого, благословен Он, к hОшeе, Он сказал hОшее и т. д.
Если же ты утверждаешь, что целью является указать, что они (небо и земля) были сотворены вначале (сначала), и это означает: в начале всего сотворил Он их, (т. е. перед нами сопряженное сочетание с опущенным словом "всего", подобно тому, как) имеются стихи эллиптические с одним опущенным словом, - как например: "За то, что не затворила дверей чрева" [Иов 3, 10 ], и не назван тот, кто затворяет; или: "Понесет богатства Дамесека" [Йешаяhу 8, 4 ], и не назван тот, кто понесет их; или: "Будет ли пахать волами" [Амос 6, 12 ], и не сказано: пахать человек волами; или: "Возвещающий в начале конец" [Йешаяhу 46, 10 ], вместо возвещающий в начале дела его конец; - но тогда ты сам удивишься себе, ведь воды предшествовали (небу и земле в их сотворении), ибо написано: "... дуновение Б-жье витает над водами", но прежде Писание не открыло, когда было сотворение вод. Отсюда заключаешь, что (сотворение) вод предшествовало (сотворению) земли. К тому же небеса были сотворены из огня (אש) и воды (מים). Как бы то ни было, стих ни в коей мере не учит очередности предшествующих и последующих (ступеней миротворения). (Раши)

Сказал раби Ицхак: "Надлежало бы начать Тору со (стиха) "Этот месяц для вас - глава месяцев" [Имена* 12, 2 ], который является первой заповедью, данной (сынам) Исраэля. Почему же (она) начинается с בראשית (с сотворения мира)? Потому что "силу дел Своих явил Он народу Своему, чтобы дать им владение племен" [Псалмы 111, 6 ]. Ибо если скажут народы мира Исраэлю: "Разбойники вы, захватившие земли семи народов", то (сыны Исраэля) скажут им: "Вся земля принадлежит Святому, благословен Он. Он сотворил ее и дал ее тому, кто Ему угоден. По воле Своей Он дал ее им (на время), по воле Своей Он отнял у них и дал ее нам". (Раши)

сотворения Б-гом

сотворения Б-гом . (Сказано: сотворил Б-г, Судья), и не сказано: сотворил Господь (Милосердный). Ибо вначале вознамерился сотворить (мир) на основе (строгого) правосудия, но увидев, что мир не может так существовать, выслал вперед милосердие и соединил его с правосудием. К этому относится сказанное: "в день созидания Господом Б-г ом земли и неба" [2, 4 ]. (Раши)

Статьи по теме: