Библия. Издания и переводы

Библию - на иврит!

Исраэль Адам Шамир

Однажды президент Джордж Буш-младший посетил Израиль. Когда он улетал, к нему обратился израильский журналист и спросил, что произвело на того самое сильное впечатление. Буш задумался на секунду и ответил: «То, что, несмотря на трудности и войны, вы успели за короткое время существования вашего государства перевести Библию на иврит!»

Это, конечно, анекдот. Каждый простак – даже Джордж Буш – знает, что Ветхий Завет в оригинале написан на иврите, и что израильтянам не было нужды переводить его. Но в каждой шутке есть доля шутки. Создатели этого еврейско-техасского анекдота верят, что в руках евреев – подлинник главного священного текста христианского мира, что евреи – создатели и хранители этой святыни. Эту веру – сознательно или подсознательно – разделяет с ними и большинство христиан Запада. Такая позиция ставит евреев на особое место в иерархии Запада – вспомним, что основная функция браминов Индии связана с охранением и передачей ведических текстов, и этим объясняется их высокое положение в индийском обществе, дающее и министерские портфели, и директорские посты. Сакральной функцией евреев как хранителей священного текста можно объяснить и положение евреев в Западном обществе, выражаемое в непропорциональном демографической численности влиянии на западную христианскую мысль, философию и образ жизни.

Действительно, хотя сам факт влияния не вызывает сомнений, его объяснение затрудняет многих. Эта трудность объяснения порождает такие мифические схемы, как заговор сионских мудрецов и подобные фантазии. Прагматики объясняют это деньгами, взаимовыручкой, «командной игрой». Но и это не помогает – евреи в Греции, Иране, Индии тоже не бедны и помогают друг другу, однако большого влияния не имеют. Интересная особенность – в этих странах не любят Америку и Израиль и не с ходу поймут шутку про президента Буша. Мы объясняем это тем, что у православных христиан, у мусульман, тем паче у индуистов и китайцев евреи не имеют сакральной функции, не являются хранителями священного текста. С прочими все ясно, а у православных христиан священный текст (конечно, после Нового Завета) суть Септуагинта, греческий Ветхий Завет, составленный в третьем веке до Р. Хр., за тысячу лет до завершения известной нам сегодня древнееврейской версии Ветхого Завета.

Когда говорят о различиях между западными и восточными церквами, приведшими к разрыву и схизме, обычно вспоминают про filioque, но основное расхождение, из которого следуют все остальные, можно указать в выборе основного текста. Вот где находится роковое перепутье, «направо пойдешь – головы не снесешь», между Восточной и Западной церквами. Западная церковь чтит Ветхий Завет, переведенный с Еврейской Библии, а Восточные церкви считают греческий текст – своим оригиналом и переводят с него. Трудно преувеличить значение этого расхождения. Когда св. апостол Павел сказал, что все едины во Христе, «несть иудей, ни эллин; несть мужеский пол, ни женский» (Галатам 3:28), он упомянул диаметральные противоположности, полярные различия: мужчина и женщина, иудей и эллин. Действительно, идеальные иудей и эллин диаметрально противоположны, как и идеальные мужчина и женщина. Христианская вера идет по узкой стезе между иудейской и эллинской тенденциями, находящимися в постоянном напряжении как Инь и Янь. Восточные церкви склоняются к эллинской, а западные – к иудейской тенденции. Эллинский дух нашел свое выражение в греческом тексте Септуагинты (LXX ), а иудейский – в масоретском древнееврейском тексте (MT ). Переводы этих текстов неизбежно несут и дух оригинала.

Надо признаться, что для меня знакомство с этой проблемой началось относительно недавно. До этого я думал, как и все, что Ветхий Завет на любом языке суть перевод древнееврейского оригинала, того самого оригинала, который хранится в синагоге. Но вот несколько месяцев назад я приехал в Москву. Последовала плотная вереница встреч, дружеские застолья, беседы до утра – все то, чем славится первопрестольная. И однажды мой друг Михаил, преподаватель МГУ, сказал, что меня хочет принять знаменитый старец, исповедник и духовник из подмосковного монастыря. Для верующего православного человека это круче вызова к Путину. Я был бесконечно польщен и тронут. Хотя мне доводилось встречаться с епископами и митрополитами, со священниками и монахами Афона и Иерусалима, старцы – это живое сердце православия.

Мы выехали из Москвы в четыре утра, задолго до рассвета, и понеслись по пустынному шоссе. В этот предутренний час дорога была пуста. Пусто было и перед монастырем, еще не слетелись туристские автобусы, и только возле храма уже толпились первые богомольцы. Здесь не место писать обо всем, что произошло на этой встрече. Но скажу о главном. Рассказал мне старец о своей мечте издать Ветхий Завет на древнееврейском языке, исправленный в соответствии со Славянской Библией. Поначалу я глубоко усомнился. Славянская, или Елизаветинская Библия (1751) – сама по себе перевод, и перевод с греческого перевода. Ну, не странная ли задумка – исправлять оригинал по вторичному переводу, даже не по греческому переводу, а по переводу с греческого на церковно-славянский? По сравнению с дерзостью этого плана меркнет любой постмодернистский проект. Впрочем, это как раз меня привлекало.

Настало время для еще одного признания. Перевод – это не автокопирование, перевод несет двойную нагрузку культур оригинала и перевода, а поэтому и он поддается переводу. Перевод не хуже оригинала, он – другой. Это я вполне осознавал, с тех пор как переводил «Одиссею» на русский – не с греческого оригинала, а с английских переводов Лоуренса (1932) и Рью (1946) с нарочитым сохранением англицизмов. Этот постмодернистский проект-перевод был издан в 2000-ном году петербургским издательством «Алетейя», специализирующимся на издании греческих классиков. Этот сложный путь был избран мною, чтобы донести до читателя идею Хорхе Луиса Борхеса: для современного читателя «Улисс» Джойса предшествует «Одиссее» Гомера. Английские пост-Джойсовские переводы несли этот мессадж на подсознательном уровне, и я пытался сохранить его в русском переводе. (Подробнее об этом в моей статье «Одиссея после Улисса» http://www..htm ) Так что идея перевода с перевода, или даже реконструкции оригинала не была мне чужда.

Чем дольше я задумывался над словами старца, тем яснее они становились. По сути дела он предлагал реконструировать утерянный оригинал греческой Септуагинты, пользуясь Елизаветинской Библией для решения спора между версиями. Как вы скоро поймете, реализация замысла старца может оказаться поворотным пунктом в духовной истории человечества, привести к сближению церквей Востока и Запада, прекратить деградацию, которую переживает наша – и Западная – духовная жизнь, и помочь иудеям победить свою гордыню и придти к Христу. На протяжение веков евреи переводили Библию на языки народов мира для того, чтобы повлиять на их духовное развитие; настало время расплатиться с ними той же монетой, дав им подлинный древнееврейский текст Ветхого Завета, не отредактированный синагогой и отцензурированный книжниками и масоретами текст, а тот самый текст, который читали во времена Второго храма.

Почему этот книжный проект может повлиять на судьбы мира? Сакральные дела влияют на наш мир куда сильнее, чем мы в этом готовы признаться. В хорошем обществе принято считать, что все делается из расчета, но это – обман «чайников». На самом деле духовная власть всегда торжествует над мирской. Мир, основанный на еврейской Библии, не тождествен миру, основанному на Библии греческой. В нем другие приоритеты. И даже тексты разные.

Нынешний древнееврейский текст Ветхого Завета, которым пользуются иудеи и маленькие общины говорящих на иврите христиан (его называют МТ , то есть Масоретский текст), не есть Богооткровенный текст, с которым был знаком Спаситель и Апостолы. В этом легко убедиться, открыв Новый Завет – там даны ссылки на Ветхий Завет, которых в нашем ветхозаветном тексте нет. Например, Матфей (12:21) цитирует пророка Исаию: «и на имя Его будут уповать народы». Однако пойдите по ссылке и увидите, что Исаия (42:4) говорит что-то другое: «и на закон Его будут уповать острова». Или в Деяниях Апостолов (7:14), Стефан говорит, что с Иаковом пришли в Египет семьдесят пять человек. Пойдите по ссылке (Быт. 46:27) и увидите – семьдесят человек.

Это не ошибка переводчиков, не вина русского перевода – то же самое расхождение вы увидите и в британской, и французской библии. Перевод-то верный, но с неверной версии – переводчики переводили с Еврейской Библии, с МТ, но Христос и апостолы знали, читали и ссылались на утерянный, не дошедший до наших дней древнееврейский оригинал Септуагинты, называемый H70.

Именно с него, с МТ, а не с (уничтоженного) H70 сделаны почти все переводы Ветхого Завета – в том числе и на английский. И синодальный русский перевод также сделан с МТ . Еврейские книжники смогли сделать МТ священным текстом христианского мира, и он стал залогом и глубинной причиной еврейского влияния на Западе, хотя МТ был завершен относительно не так давно. Самая древняя еврейская рукопись МТ – Ленинградский кодекс – написана лишь тысячу лет назад, в 1008, то есть через тысячу лет после Рождества Христова. А Септуагинта, перевод 70 толковников куда старше – он был совершен не только до Христа, но даже до восстания Маккавеев. Тогда, в третьем веке до Р.Х., Палестина, Египет, Сирия и их соседи были частями эллинистического мира. Евреи в нем хорошо интегрировались, и борьба между двумя тенденциями древнего Израиля только начиналась.

Одна тенденция, националистически-исключительная, приватизировала Господа Бога: «Закон Господа небес и земли, Творца и Зиждителя всяческих, абсолютного светоча для всего мира и человечества был объявлен и сделан исключительной привилегией избранного Израиля». Чужой, читающий Библию, подлежал казни, как вор или прелюбодей. Перевод Библии на греческий приравнивался к греху создания золотого тельца (Исх 32:4).

Другая тенденция вела к христианству с его универсализмом и всечеловечностью. Закон, как и Благодать, были даны всем.

В современных терминах, это были тенденции приватизации и национализации. Битва происходила во всех трех центрах древней мудрости – в Александрии, Вавилоне и Иерусалиме. Александрия была наиболее всечеловечной, Вавилон наиболее исключительным, а Иерусалим был их полем боя. В Александрии замечательный синтез иудейских и эллинистических идей воплотился в переводе 70 толковников, назначенных первосвященником. Так Откровение Израиля пришло в мир, готовя путь Христу.

«Церковь чрезвычайно чтит перевод 70-ти - Септуагинту. Св. Ириней считает, что святые толковники были столь же вдохновляемы Духом Святым, как пророки и апостолы (Ир. 3, XXI, 4). Св. Иустин Философ в “Обращении к грекам”, Тертуллиан, св. Киприан, блаж. Августин, Климент Александрийский называют перевод 70-ти богодухновенным. Св. Василий Великий называет его знаменитейшим в Церкви. Церковь отдает переводу 70-ти предпочтение не только перед иными переводами, но и перед МТ. Церковь не доверяет МТ, потому что в течение двух тысячелетий христианской истории еврейский подлинник хранился в нехристианской среде, враждебной христианству, переписывался нехристианскими руками. Между тем, текст перевода 70-ти хранился в христианской среде, и переписывался христианами под непрестанным контролем Церкви» - пишет православный комментатор.

В переводе Семидесяти было много чудесного. По традиции, были избраны шесть переводчиков от каждого из двенадцати колен, итого семьдесят два. Но перевод называется переводом Семидесяти потому, что Семьдесят – это по гематрии «Сод», секрет. Семьдесят открыли секрет, которым не хотели делиться иудеи-националисты. «Да будет проклят тот, кто откроет наш секрет гоям» – написано на полу синагоги Эн-Геди. Трижды заклинает Песнь Песней дщерей Иерусалимских «не будить любви прежде срока», и это означает «не открывай нашего секрета гоям», объясняет Талмуд. Разъяренные тем, что их секрет открыт, евреи-националисты уничтожили еврейские свитки, с которых Семьдесят переводили Септуагинту. Так погибли все свитки H70. А в Иерусалиме евреи-националисты перебили эллинистических иудеев – прото-христиан во время восстания Маккавеев.

С пришествием Христа, свободный иудео-эллинский дух нашел свое полное выражение в церкви. Иудеи-националисты были в ужасе. Они проклинали и убивали ранних христиан. Но идею таким образом не убьешь. И они приступили к долгосрочной программе поимки вылетевшей птички, с тем, чтобы взять священный текст под свой контроль. В течение сотен лет они уничтожали ранние списки и работали над текстом, используя двусмысленности консонантного чтения, пока, наконец, они не получили текст, которым были довольны. С помощью небольших изменений книжники подменили воплощенную во Христе истину личного божественного Избавителя – националистической идеей о Мессии Израиля и для Израиля. Народы мира стали восприниматься, как греховные полуживотные, не способные придти к Богу. Название «иудеи» осталось только за этой небольшой фанатической группой, а эллинистические иудеи стали называться христианами, и более не считались иудеями. Битва между двумя направлениями мысли в рамках иудаизма стала борьбой между иудаизмом и христианством.

Иудеи-эксклюзивисты не могли уничтожить Септуагинту – слишком много списков было у народов мира, и LXX распространялась все шире, приводя народы к Христу. Чтобы загнать джинна обратно в бутылку, иудеи сделали один за другим три перевода Ветхого Завета на греческий в противовес Септуагинте. Эти тенденциозные переводы делались с прото-масоретских текстов. Так, «Дева родит Сына» пророчеств стала «молодой женщиной», хотя что в этом необычного? С тех пор иудеи сделали или повлияли на сотни переводов на языки мира, в то же время тщательно оберегая МТ, свою еврейскую версию, как единственный легитимный первоисточник.

Молодая церковь не беспокоилась по этому поводу, потому что древнееврейский язык оставался уделом небольшой кучки книжников. Главным языком культуры был греческий, языком власти была латынь, языком восточного простого народа был арамейский. Еврейский оригинал Библии был отброшен, как пустая оболочка гусеницы, из которой уже вылупилась бабочка. В руках церкви был Богооткровенный текст LXX. Переводчики Септуагинты, полулегендарные семьдесят толковников, были ведущими мудрецами Израиля своего времени, представителями всех колен и школ. На основе этого перевода расцвел Новый Завет, и творили отцы церкви. Этого казалось достаточно.

Когда христианские ученые заинтересовались источниками и интерпретацией Ветхого Завета, и стали сравнивать перевод Семидесяти с поздними иудейскими переводами на греческий, они неизбежно обратились к еврейскому тексту Библии, а к этому времени только у иудеев были списки и их интерпретация. Как вы помните, еврейский подлинник Септуагинты был уничтожен. Замечательный ученый-богослов Ориген обратился к евреям за советом, и они дали ему совет, основанный на их тексте и их интерпретации текста. Ориген решил улучшить Септуагинту и отредактировал ее с учетом иудейских переводов с современных ему списков. Эти исправления, и исправления других редакторов остались в ряде манускриптов LXX. Но все же, несмотря на редактуру, Септуагинта оставалась основным текстом, и ей пользовался весь говорящий по-гречески Восток от Константинополя до Александрии.

Но на Западе греческий не был понятен. Поначалу Западная церковь пользовалась переводами частей Септуагинты на латынь, и единство Церкви оставалось прочным. Но затем блаженный Иероним, муж большой учености, проживший 34 года в Палестине, решил создать единый образцовый перевод на латынь, учитывая все знания своего времени. Поначалу он собирался перевести Септуагинту на латынь с учетом старых латинских переводов, а затем сравнить получившийся текст с еврейской прото-масоретской версией.

В Иерусалиме он встретился с еврейскими учеными мужами, и спросил их совета. Они посоветовали ему не тратить время на нехороший греческий перевод, а обратиться прямо к первоисточнику, то есть к еврейской Библии. Так он и сделал: заново перевел Ветхий Завет на латынь с современных ему еврейских рукописей. Так были посеяны семена еврейского превосходства в западной церкви. Евреи одобрили перевод Иеронима, но блаженный Августин был возмущен, и писал в своей книге «Град Божий»:

«Хотя евреи хвалят ученый труд Иеронима, в то время как по их мнению Семьдесят толковников ошибались многократно, все же церкви Христовы учат, что нет ничего авторитетнее, чем перевод Семидесяти, и мы должны верить, что Семидесяти был дан пророческий дар.»

Современники возмущались Иеронимом, видя, как он с годами все больше склоняется на сторону евреев. Его друг молодости Руфинус перешел к открытой критике Иеронима. Иероним признал факты, но не намерения. «Нельзя меня винить за то, что я использую помощь евреев для перевода с еврейского. Не понимаю, как использование еврейских интерпретаций может подорвать христианскую веру», писал Иероним в своей Апологии. Но таким образом евреи посеяли семя, которое с годами расцвело в утверждение МТ и в практическое забвение Септуагинты.

Ошибки Оригена и Иеронима, да и последующих ученых мужей, были вызваны отсутствием чувства исторической перспективы. Перспектива в живописи не всегда была известна художникам, а перспектива в истории появилась лишь после Ренессанса, не раньше 17-го века. До тех пор человечество не ощущало хода времени. Дон Кихот представлял себе Ахилла и Гектора – рыцарями. Крестоносцы считали исламскую мечеть Иерусалима – Храмом Соломона. Так и Ориген и Иероним не понимали, что текст еврейской Библии изменился со времен Птолемея Второго Филадельфа, по приказу которого была сотворена Септуагинта.

Некоторые изменения были сделаны тенденциозно, некоторые были вызваны описками переписчиков, другие вызваны непониманием слов. Православный богослов замечает: «Греческая интерпретация воспроизводит независимый от масоретского еврейский текстуальный тип, который не в такой степени подвергся ревизионному досмотру иудейских цензоров и не испытал столь глубоких корректур от раввинистического правоверия. Его еврейский пра-текст, к сожалению, погиб от рук книжников. Поэтому LXX и MT сильно различаются между собой, а касательно мессианско-христианской стихии чаще всего совсем противоположны». (Н.Н. Глубоковский).

Но Ориген и Иероним приняли на веру еврейский миф об их крайне бережном отношении к рукописям Ветхого Завета. Они не знали, что иудеи сжигали вариантные рукописи, не соответствующие их концепции. Дело в том, что в церкви такого обычая не было, и поэтому, ко времени Иеронима, существовало множество версий Нового Завета и Септуагинты, "Tot paene versiones, qout codides" - столько же вариаций, сколько и кодексов. Ислам, для сравнения, пошел по пути иудеев, и все варианты Корана были сожжены – таким образом появился один безвариантный текст Корана.

Трудами Иеронима, переведшего еврейскую Библию на латынь, под укрепления христианского Града Божьего была подложена мина. Эта мина взорвалась через долгие пятьсот лет, в девятом веке, когда Вульгата Иеронима стала признанным текстом Западной церкви. Иудейская тенденция стала завоевывать западный христианский мир. И все же до Реформации этот процесс шел медленно – не так много людей могли читать Ветхий Завет по-латыни. Лишь с Реформацией процесс резко ускорился. Протестанты стали переводить Ветхий Завет с еврейской Библии, и результат был подобен пробуждению давно уснувшей бациллы. В Германии и Англии вспыхнул индуцированный затаенным в МТ духом еврейского шовинизма и исключительности ядовитый национализм, до тех пор неведомый Европе. Начитавшиеся переводов с МТ английские колонисты в Северной Америке перебили мирных местных жителей по рецептам книги Иисуса Навина, а немцы начали свой поход к национал-социализму. Таким образом, взорвалась вторая ступень мины, подведенной под христианское общество еще во втором веке.

Евреи стали хранителями священного текста Запада, коллективным Мерлином при европейском Короле Артуре. Люди, недовольные их влиянием, оставляли христианскую веру и становились приверженцами и жертвами различных антихристианских культов. Иудаизация и духовная деградация Запада ускорилась.

Битва переводов продолжается и по сей день. Евреи производят сотни переводов на множество языков, в том числе и на русский, каждый – еще более иудаистический, чем его предшественник, еще более связанный с духом еврейской исключительности. Некоторые переводы открыто еврейские, как вышедший недавно в Иерусалиме трехтомный перевод Библии на русский, другие – крипто-иудейские, как английская Scofield Reference Bible, которая сводит христианскую веру к «любви к евреям и к еврейскому государству». Эта работа над переводами и является подлинным, а не мифическим заговором сионских мудрецов.

Настало время для моего третьего признания. Бывший иудей, принятый в православную Церковь Иерусалимскую , я остро ощущаю постоянную борьбу двух духов, двух тенденций в нашем мире. Покорится ли христианский мир – иудеям, или иудеи примут Христа? На днях в церкви в Святой Земле я видел двуязычную Библию по-русски и на иврите, изданную христианским библейским обществом для того, чтобы приобщить иудеев к Христу. Но Ветхий Завет был дан по еврейскому МТ. Какой еврей примет христианскую интерпретацию, если он видит, что христиане основываются на еврейской Библии, подготовленной антихристианскими раввинами? И действительно, выходят книги, написанные русскими людьми, выросшими в христианском духе, которые оставили церковь и стали поборниками евреев – под влиянием еврейской библии. Нет, встреча христиан и евреев должна привести евреев к Христу, а не увести христиан из церкви к порогу синагоги.

История переводов библии в России подтверждает наш тезис. В течение веков Русская Церковь и русский народ пользовались славянской Библией, переведенной с Септуагинты. Перевод на русский язык был издан только во второй половине 19-го века, а он был сделан Российским Библейским Обществом, соединившим британских агентов влияния, масонов, протестантов, и конечно, с МТ. Русская Библия, переведенная с МТ по протестантскому образцу, сыграла свою губительную роль. Иудейское влияние резко возросло. Но церковь продолжала пользоваться Елизаветинской библией. Так возникло расхождение между читающей публикой, получившей перевод с МТ, и церковью, придерживавшейся перевода с греческого. Это расхождение вышло на передний план в годы революции.

МТ – это мина, заложенная под укрепления христианского Града Божьего. Настало время заложить контрмину и отразить осаду. А для этого нужно реконструировать христианскую Библию на древнееврейском языке, то есть воссоздать утраченный ивритский источник Септуагинты. Если раньше этот труд считался неподъемным, сегодня он выполним. Сегодня мы можем реконструировать оригинал Н70 – благодаря обнаруженным в пустыне Кумранским свиткам, благодаря огромной работе текстологов последних двадцати лет.

Реконструкция подлинного древнего текста Ветхого Завета, очищенного от антихристианской полемики, перенесет многовековую идеологическую войну на территорию противника – впервые с 128-го года, когда ученик рабби Акивы Акила сделал свой сугубо иудаистический перевод Ветхого Завета на греческий. Если бы эта задача была выполнена юной церковью во втором веке – иудейское влияние на христианский мир было бы такое же, как влияние самаритян. Но и сейчас мы скажем – лучше поздно, чем никогда.

Издание очищенного и реконструированного Ветхого Завета на еврейском языке может стать знаком поворота в долгой борьбе. Оно положительно повлияет и на умы евреев – сейчас они считают себя высшими арбитрами и хранителями священного текста, а наше издание поставит вещи в пропорцию. Они останутся владетелями собственной версии текста, равной арамейской Пешитте, эфиопской Библии, самарянской Торе. Оно подорвет и антихристианскую тенденцию в Израиле, и с Божьей помощью приведет израильтян к Христу. Западная и восточная церкви сблизятся на основе общего текста и его единого понимания.

Сомневающиеся в возможности реконструировать оригинал Септуагинты обычно ссылаются на множественность версий, и на трудность выбора между версиями. Современные протестантские издания выбирают версии на основании согласия большинства манускриптов, или на основании большей древности манускриптов. Но для воссоздания Христианской библии на еврейском языке нужно следовать церковному чтению. И тут огромную роль может сыграть Елизаветинская Библия.

Почему именно Елизаветинская Библия? Это издание было создано в наименее иудаизированной и наименее вестернизированной христианской стране, в России 18-го века, под покровительством наименее иудаизированной царицы. Когда Елизавету Петровну попросили допустить еврейских купцов в Россию, она соизволила начертать: «От врагов Христовых не желаю прелестной прибыли». Этот подход может нравиться или не нравиться, но он несомненно – залог стерильного эксперимента. Останки мамонтов сохранились в вечной мерзлоте. Вечная мерзлота может не нравиться, мы можем предпочитать субтропики, но для сохранности мамонта лучше мерзлота и тундра. Если мы хотим найти сохранившуюся византийскую традицию, нет лучше времен Елизаветы Петровны и ее Библии.

При реконструкции мы можем полагаться на чтение Елизаветинской Библии, потому что ее чтение – однозначно, в то время как греческий текст позволяет интерпретировать по-разному.

Часть книги Бытия уже восстановлена мною и моими коллегами, и если нам удастся найти поддержку, этот важный проект будет завершен в обозримом будущем. Первые несколько глав могут быть высланы желающим. Для этого обращайтесь по адресу info@сайт указывая Н70 в качестве темы. Глава 3 помещена ниже.


Исраэль Шамир.

Справка: Переводчик библейско-талмудического труда Авраама Закуто на английский, www.zacuto.org

Перевел «Одиссею» Гомера, «Улисса» Джойса и крупнейшего ивритского писателя Агнона на русский.

Новая статья о Шамире в Русском Репортере http://www.rusrep.ru/2009/12/israel_shamir/

  • Древние языки

1. Печатные издания на иврите . Первыми печатными изданиями Библии на иврите можно считать сборник Псалмов (1477 г., вероятнее всего, изданный в Болонье). Столкнувшись со значительными затруднениями в печатании огласовочных знаков, первопечатники отбросили их после Псалма 4:4 (они сохранены еще в трех стихах 5:12–6:1). В этом издании часто встречаются ошибки, пропущены целые стихи и отдельные слова. Однако итальянские евреи быстро осознали, что изобретение печатания подвижными литерами обеспечит эффективное распространение Библии. В 1479–80 гг. Иосеф бен Аврах̅ам пригласил из Феррары в Болонью мастера Аврах̅ама бен Хаима ди Тинтори, которому удалось в значительной мере разрешить проблему огласовочных и кантилляционных знаков. В результате появилось Болонское Пятикнижие 1482 г., послужившее образцом для последующих изданий, среди которых высшим достижением были Бомбергские Библии (16 в.), снабженные раввинскими комментариями. Знаменитая фирма Иех̅ошуа Шломо Сончино (см. Сончино, семья) выпустила первую полную Библию (так называемая Библия Сончино, 1488 г.) с огласовочными и кантилляционными знаками, но без комментариев. Семье Сончино принадлежит заслуга издания Неаполитанской Библии (1491–93), в которой огласовочные и кантилляционные знаки расположены более удачно, чем в предыдущих. Гершом Сончино переехал в Брешию, где в 1495 г. выпустил Брешианскую Библию - улучшенное издание Библии 1488 г. форматом в одну восьмую листа. Это было малоформатное издание, специально предназначенное для того, чтобы подвергавшиеся постоянным изгнаниям евреи могли иметь с собой священную книгу. Именно этим изданием пользовался Мартин Лютер , переводя Библию на немецкий язык.

В Испании Пятикнижие вместе с Таргумом и комментариями Раши было напечатано в 1490 г. в Ихаре. Печатные станки имелись в Португалии, где в 1487 г. было издано Пятикнижие Фаро. За ним в 1491 г. последовало Лиссабонское Пятикнижие. Изгнание евреев из Испании (1492) и прекращение существования еврейской общины в Португалии (1497) положили конец печатанию новых изданий Библии на Пиренейском полуострове.

Около 1511 г. в Пезаро семья Сончино выпустила частями 4-ое полное издание Библии. В 1516–17 гг. Даниэль Бомберг опубликовал в Венеции первую «Большую Раввинскую Библию». Второе издание той же Библии появилось в 1524–25 гг. и стало образцовым масоретским текстом на 400 лет (см. Масора).

Современные издания начинаются с Зелигмана Бера, издавшего в 1869–95 гг. еврейскую Библию отдельными томами с примечаниями. Хорошо известны издания Библии, осуществленные «Британским и зарубежным библейским обществом» (1911–26) под научой редакцией Кристиана Давида Гинцбурга и под редакцией Н. Х. Снейта (1928), а также Biblia Hebraica, изданная Рудольфом Киттелем в 1905–06, 1912 и 1937 годах. В подготовке последнего издания этой Библии, основанной на Ленинградской рукописи Ах̅арона Бен-Ашера , принимал участие Пауль Эрнст Кале.

Издания, содержащие оригинальный текст на иврите (и на греческом - для Нового завета) вместе с набранными в параллельных колонках переводами, называются полиглоттами. Древнейшее из них - это полиглотта Complutensis, содержащая еврейский масоретский текст, Вульгату, арамейский Таргум (с латинским переводом) и Септуагинту (с латинским переводом). Наиболее полным изданием является «Лондонская Полиглотта» Брайена Уолтона (1654–57), содержащая еврейские, самаритянские, арамейские, греческие, латинские, эфиопские, сирийские, арабские и персидские тексты, а также «Полиглотта» Сэмюэла Багстера (1831) с еврейским, греческим, самаритянским, латинским, сирийским, немецким, итальянским, французским, английским и испанским текстами. Более современные полиглотты ограничиваются еврейским, греческим и латинским текстами с добавлением текста на одном из современных языков.

2. Переводы

Древние языки . Переводы на арамейский язык принято называть таргумами (на иврите תָּרְגוּם , таргум - `перевод`). Арамейский язык, вероятно, стал языком большинства евреев еще в персидский период. У евреев Вавилонии этот процесс перехода с иврита на арамейский язык длился всего несколько поколений; в Палестине он был гораздо более продолжительным. В эпоху Персидской империи (539–333 гг. до н. э.) арамейский был языком персидской администрации и lingua franca (общим языком) юго-западной Азии. Двуязычность книги Эзры и Даниэля говорит о знакомстве евреев в равной мере с обоими языками. Таргумы, в целом, не всегда являются буквальным и точным переводом с иврита. Они часто перемешаны с различными пересказами и аггадическими дополнениями, которые встречаются в Талмуде и мидрашах.

Таргум Онкелос (см. Онкелос и Аквила), ставший официальным Таргумом вавилонских раввинских школ, был записан и отредактирован уже в 3 в. н. э. Название Таргум Онкелос впервые встречается в Вавилонском Талмуде (Мег. 3а), где сказано, что авторство Таргума к Пятикнижию приписывается прозелиту Онкелосу. Действительно, содержание Таргума свидетельствует, что он был составлен в Палестине (по всей вероятности, в Иудее), вероятно, во 2 в. н. э., ибо как его аггадический, так и галахический разделы указывают на влияние школы рабби Акивы. После разрушения Второго храма, подавления восстания Бар-Кохбы и уничтожения культурных центров Иудеи, экземпляры Таргум Онкелоса в Палестине были, по-видимому, уничтожены. Литературный староарамейский язык был вытеснен местным западноарамейскими диалектами, а после того, как центр еврейской жизни переместился в Галилею, постепенно был создан новый Таргум на галилейском диалекте. Таргум Онкелос является наиболее буквальным древним переводом Пятикнижия. Главной задачей переводчика было придерживаться оригинала как можно ближе, и поэтому он следовал грамматической структуре иврита. Однако существуют также многочисленные исключения, где Таргум не совпадает с оригиналом. Иногда перевод заменяется пересказом, а в законодательные разделы оригинала вкраплены галахические установления. Места, буквальный перевод которых, по мнению переводчика, неприемлем (особенно места, содержащие антропоморфное изображение Бога), изложены иносказательно или парафрастически.

В настоящее время только в синагогах йеменских евреев чтение Пятикнижия по субботам все еще сопровождается чтением Таргума Онкелос. Что касается Галилейского Таргума, то до находки в Ватиканской библиотеке Codex Neofiti I (1956) он был представлен двумя основными версиями: Таргум Иерушалми I, известен также на иврите как Таргум Ионатан бен Уззиэль (Псевдо-Ионатан в европейской терминологии), и Таргум Иерушалми II, так называемый Отрывочный Таргум. Codex Neofiti I отличается от остальных рукописей Галилейского Таргума орфографически, грамматически и объемом пересказываемого текста.

Греческая версия Библии , известная под названием Септуагинты (Interpretatio Septuaginta Seniorum), то есть «перевод семидесяти старцев», видимо, получила свое название благодаря рассказу Аристея, согласно которому 72 ученых, приглашенных из Иерусалима Птолемеем II Филадельфом (285–246 гг. до н. э.), добились образцового греческого перевода Пятикнижия. Этот рассказ был со временем приукрашен различными добавлениями, и впоследствии 72 мудрецам был приписан перевод всей Библии. В совокупности с Новым заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви, и ее текст до сих пор принят православной церковью как канонический. Количество существующих списков Септуагинты поэтому значительно: более 30 рукописей 4–9 вв. и 350 рукописей 9–15 вв. Недавно найдены отрывки Септуагинты на папирусе (большей частью 2–9 вв.).

Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь, Иеремия, Даниэль). В Септуагинту вошли также некоторые апокрифические произведения, канонизированные католической церковью (Юдифь, Товит, I и II кн. Маккавеев, Премудрости Соломона , Бен-Сира, кн. Баруха), и другие апокрифы (I /греческая/ книга Эзры, III и IV книги Маккавеев, Оды /только в восточных версиях Септуагинты/, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество. Считается, что рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале 3 в. н. э. не является вымыслом. Однако предполагается, что инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. П. Э. Кале выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые, по его мнению, имели своим источником вольные переводы на арамейский. За переводом Пятикнижия и книг Поздних пророков последовал перевод исторических книг Ранних пророков во 2 в. до н. э. Книги Писания были отдельно переведены в 1 в. до н. э. или даже позднее. Некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца 3 в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале 2 в. до н. э., так как в прологе книги Бен-Сиры (132 г. до н. э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия «Закона, пророков и других писаний». Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия новой эры.

Католическая церковь почитала Септуагинту не менее, если не более, чем текст на иврите. Она была в почете и у библейской критики, видевшей в ней отражение исходного еврейского текста, который гораздо древнее самых старинных дошедших до нас рукописей. Современные исследователи, более положительно, чем их предшественники, оценивая масоретский текст и глубже понимая проблемы, связанные с традиционным греческим текстом, пришли к заключению, что использование Септуагинты в целях восстановления первоначального текста на иврите - проблема не сегодняшнего дня. Существенное значение для библеистики имеют греческие переводы Библии, выполненные в начале новой эры: перевод Аквилы (см. Онкелос и Аквила), перевод Теодотиона, перевод Симмаха и анонимные переводы, известные под условными названиями Квинта, Секста и Септима.

Хотя нет ни одной рукописи полной древней латинской Библии , много латинских версий библейских стихов, отдельных фрагментов и книг в некоторых латинских библейских списках восходят к текстам, предшествовавшим Вульгате (см. ниже). К концу 4 в. н. э. возникла потребность в едином и достоверном тексте латинской Библии, на котором западная церковь могла бы основывать свое учение. Эта задача была поручена Иерониму (около 345–420 гг.), крупнейшему знатоку Библии и секретарю папы Дамасия I. Иероним прекрасно владел греческим языком, латынью и имел значительные познания в иврите. Сделанный Иеронимом перевод Библии, вместе с пересмотренным переводом Нового завета и более старых латинских текстов апокрифов, стал нормативным латинским текстом, получившим название Вульгата. Последняя в течение веков служила источником всех переводов Библии на западноевропейские языки.

Из других ранних переводов библейских текстов следует упомянуть сирийский (восточно-арамейский), известный под названием Пешитта (1–3 вв. н. э.), эфиопский (5–6 вв. н. э.), коптский (3 в.), древнеармянский (5 в.).

Современные языки. Виды переводов и техника перевода . Характер и статус каждого из более чем 1500 переводов Библии определяется взаимодействием нескольких религиозно-конфессиональных, социальных и социолингвистических факторов. Различаются четыре основных вида библейских переводов:

  • этнический перевод характерен для народов, не имеющих длительной литературной традиции, резких социально-этнических делений и различий по образовательному уровню, например, переводы на абхазский (1912), йоруба (1850), кечуа (1880), коми-зырянский (1823); этот вид переводов часто связан с младописьменными языками;
  • перевод на общенародный язык предназначен для обществ с более высоким уровнем социальной и языковой дифференциации, имеющих литературную традицию, но ориентирован на общедоступность текста для всех представителей данной культуры, ср. переводы на английский («Современная английская версия» Братчера, 1964–66), русский («Библия... Отдел первый, заключающий в себе Закон, или Пятикнижие» Вадима /В. И. Кельсиева/, Лондон, 1860), голландский (1951 г. и последующие переиздания), испанский («Современная версия» Х. Б. Пратта, 1893), японский («Разговорная версия» 1952–54);
  • перевод на литературный язык рассчитан на общества того же типа, что и перевод на общенародный язык, однако основывается на всех богатствах национальной литературы и для своего восприятия требует высокого образовательного уровня, например, переводы на английский язык («Новая английская Библия», 1961), итальянский (протестантская версия Дж. Диодати, 1607, 1641, и католическая - А. Мартини, 1769–81), китайский («высокий» перевод на литературный язык вень ли, 1919), русский (Синодальное издание, 1868–75);
  • традиционный перевод также характерен для развитых в социокультурном плане обществ и, как правило, связан с сакрализацией библейского текста, ср. по-прежнему используемые переводы на английский (Версия короля Иакова, она же - Авторизованная версия, 1611; Исправленная стандартная версия, 1946–52), немецкий (переработанная Лютеровская Библия, 1870–92), церковнославянский (Библия императрицы Елизаветы, 1751).

Перевод Библии с оригинала или с промежуточного переводного текста связан с трудностями лингвистического характера, что выражается, в основном, в несоответствиях грамматического строя и лексики между языком оригинала и языком перевода. Различия в грамматике иврита и русского языка не позволяют удовлетворительно передать по-русски противопоставление определенных и неопределенных форм ивритского существительного, а несовпадения в системе глагольных времен могут вызвать затруднения у переводчика с иврита на греческий. Особенно сложным является установление словарных соответствий, в которых могут отражаться серьезные культурно-языковые различия. Так, переводным эквивалентом тетраграмматона в языке индейцев вальентес является слово, буквально означающее `дважды человек места` (то есть тот, кто по своему величию занимает место двух людей), а в языке индейцев амуэша - слово, означающее `несущий`. Подобные различия, в принципе, неустранимы, хотя они и приводят ко все новым попыткам перевести Библию. Одно из развивающихся в последнее время направлений - это создание интерлинеариев, то есть подстрочников, пословных переводов Библии с лингвистическими комментариями. Английский интерлинеарий издан Международным библейским обществом в 1973 г. Новые переводческие проекты, как правило, осуществляются на основе фундаментальных исследований в области сравнительного языкознания, например, в случае Новой испанской Библии (1977), и сопутствующих лингвистических разработок.

Библия переведена частично или полностью почти на все языки и диалекты мира. Христианство распространило Библию по всему древнему миру и, со временем, почти по всем странам и среди всех народов. Реформация способствовала переводу Библии на живые языки, причем реформаторы часто основывали свой труд на текстах ивритского оригинала. Поскольку католическая церковь вначале препятствовала употреблению каких-либо библейских текстов, за исключением латинской Вульгаты, перевод Библии на многие языки и распространение этих переводов по всему свету стало делом протестантов. К 60-м гг. 20 в. только «Британское и зарубежное библейское общество» издало полную Библию более чем на 200 языках, а переводы ее отдельных книг вышли примерно на тысяче языков. Протестантские переводы часто основываются на «Переводе короля Джеймса (Якова)» (см. ниже); католические - на Вульгате. Полная Библия и отдельные библейские книги появились также на многих языках и в еврейских изданиях. Они предназначались главным образом для еврейских читателей, однако иногда оказывали определенное влияние и на христианских ученых.

Еврейский перевод Библии на арабский язык был выполнен в 10 в. Са‘адией Гаоном . По свидетельству Маймонида («Иггерет Тейман»), персидский перевод Пятикнижия существовал за несколько веков до Мухаммада (7 в.). Однако наиболее ранний дошедший до нас библейский еврейско-персидский текст - это Пятикнижие в списке 1319 года. Известны также и другие переводы Пятикнижия, Псалмов и даже отрывков апокрифов, появившиеся ранее 16 в. Наиболее ранним печатным текстом является Пятикнижие Я‘акова бен Иосефа Тавуса, видимо, основанное на варианте 13 в. Этот перевод, набранный еврейскими буквами, появился в полиглотном Пятикнижии, изданном в Константинополе (1546).

Имеются переводы Библии на еврейско-таджикский язык, например, перевод Псалмов, Притч и книги Иова, опубликованные бухарским евреем Биньямином Кох̅еном в 1883 г., и перевод Пятикнижия (в 5 томах; 1901–1902) Шим‘она Хахама (1843–1910).

Переводы Библии на крымско-татарский язык появились, очевидно, среди крымских караимов . Однако на авторство претендуют и крымчаки , также пользовавшиеся этими текстами (См. Караимский язык ; Крымчакский язык). Рукописные списки крымско-татарского перевода находятся в коллекции А. Фирковича (Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека) и в других местах. Пятикнижие на иврите, предназначенное для караимов Турции и Крыма и имеющее также крымско-татарский перевод (еврейскими буквами), было опубликовано в 1836 г. в Стамбуле. Вслед за ним была издана полная Библия на крымско-татарском языке (4 тт., 1841–42).

В средние века евреи перевели всю Библию на романские языки. Общим источником этих переводов был, по-видимому, традиционный вариант Библии на разговорной латыни, которым пользовались евреи Римской империи. Возможно, этот латинский перевод первоначально передавался в устной форме. По мере того как народная латынь развивалась в различные романские языки, текст его претерпел морфологические и фонетические изменения.

Переводы Библии на ладино (еврейско-испанский язык) 13–15 вв. были в числе наиболее ранних испанских версий Библии; три таких списка хранятся в библиотеке Эскориал в Мадриде. Эти ранние переводы все были написаны латинскими буквами. После изгнания евреев из Испании версии Библии для сефардской диаспоры печатались на ладино главным образом еврейскими буквами.

В трудах немецких раввинов, начиная с 13 в., приводятся на идиш объяснения отдельных слов и выражений, имеющихся в библейских текстах (глоссы). Начиная с 14 в. появляются переводы на идиш отдельных книг Библии, специально предназначенные для малообразованных людей, особенно для женщин, среди которых очень многие не знали иврита. Рифмованные переводы Библии на идиш, также появившиеся в средние века, возникли под влиянием рифмованных переложений библейских текстов, принадлежавших перу немецких писателей.

Тремя значительными глоссариями к Библии на идиш, имеющими корни в средневековой схоластике, были «Сефер рабби Аншель» («Книга рабби Аншеля», Краков, 1534), «Беер Моше» («Кладезь Моисея», Прага, 1604–05) Моше Сертельса и «Леках тов» («Благое назидание», Прага, 1604). Те же схоластические традиции отличают ранние печатные издания Пятикнижия на идиш Михаэля Адама (Констанца, 1544), Павла Эмилия (Аугсбург, 1544), Иех̅уды Лейба Бреша (Кремона, 1560) и последующий, основанный на кремонском издании перевод, снабженный сокращенным комментарием Раши тоже в переводе на идиш (Базель, 1583). В более поздний период среди евреев стали распространяться парафрастические изложения Библии на идиш. Особой популярностью пользовался «Цеена у-реена» Я‘акова Ашкенази (Люблин, 1616) - пересказ Пятикнижия, в котором часто встречаются толкования и поучения из Талмуда, Мидраша и фольклора более позднего периода.

С начала 19 в. идиш утратил постепенно свое значение в Западной Европе; однако переводы и пересказы Библии на этом языке продолжали сохранять популярность среди евреев Восточной Европы и Северной и Южной Америки. В 20 в. переводы Библии, отличающиеся лингвистическими и литературными достоинствами, были сделаны И. Л. Перецем («Пять свитков», 1925) и Иех̅оашем («Библия на идиш», начиная с 1910 г.), труд которого считается литературным шедевром. Частичные переводы и пересказы Библии на англо-саксонском языке известны начиная с 7 в. Первый полный английский перевод Библии был создан в конце 14 в.

В 1611 г. был опубликован «Перевод короля Джеймса (Якова)», который был принят как текст, предназначенный для чтения в церкви. Перевод был сделан 54 учеными из Вестминстерского аббатства и университетов Оксфорда и Кембриджа. Этот вариант и поныне является самым авторитетным и почитаемым в англоязычном мире. С учетом развития английского языка и достижений науки в 1881–85 гг. в Великобритании было опубликовано новое издание Библии. Американское нормативное издание Библии, основанное на издании 1881–85 гг., вышло впервые в 1901 г. С тех пор вышли многие исправленные издания Библии на английском языке, новейшие из которых учитывают и «рукописи Мертвого моря» (см. Мёртвого моря свитки).

Классической Библией на немецком языке является перевод Мартина Лютера , легший в основу последующих немецких вариантов, а также многих других европейских переводов. Оригиналом для Лютера послужила Библия, изданная на иврите в 1495 г. в Брешии (Италия). Впоследствии Библия Лютера, канонизированная немецкой протестантской церковью, подвергалась языковому обновлению. Перевод, сделанный И. К. В. Аугусти и В. М. Л. де Ветте (1809–14), был первым, основанным на современных библейских исследованиях.

Первым еврейским переводчиком Библии на литературный немецкий язык был Моше Мендельсон . Строгие ортодоксы яростно нападали на этот перевод, и он был неоднократно запрещен. Он напечатан еврейскими буквами под названием «Нетивот х̅а-шалом» («Тропы мира») вместе с оригиналом и комментариями Мендельсона на иврите. Полный перевод Библии, выполненный Мендельсоном и его сотрудниками и преемниками, вышел в свет в 1833–37 гг. Затем появились многие другие полные и частичные еврейские переводы Библии на немецкий язык.

Выдающиеся современные еврейские переводы Библии на немецкий язык были сделаны Лацарусом Гольдшмидтом (1923), а затем совместно Мартином Бубером и Францем Розенцвейгом , которые стремились максимально приблизить свой перевод к языку и ритму ивритского текста.

Первое голландское издание Библии восходит еще к фламандскому переводу с Вульгаты (Дельфт, 1477); оно не включает Псалмов, которые печатались отдельно с 1480 года. Библия Лютера была также переведена на голландский язык (Антверпен, 1526). Перевод, основанный на Библии Лютера и Дельфтском переводе, появился в 1525 г. Позднее вышла так называемая Государственная голландская Библия (Лейден, 1636–37).

Наиболее раннее из сохранившихся полных датских изданий Библии - так называемая Библия Христиана III (1550), являющаяся переработкой Библии Лютера, выполненной Христиереном Педерсоном. В результате Реформации вышел ряд переводов Библии и на другие скандинавские языки (норвежский, шведский, исландский).

Два итальянских издания Библии, основанные на Вульгате, вышли в Венеции в 1471 г. В 1776–81 гг. издан сделанный также на основе Вульгаты авторитетный католический перевод архиепископа Антонио Мартини. Новый вариант полной Библии на итальянском языке был издан Папским Библейским институтом в 1923–58 гг.

Переводы Библии на испанский язык были предприняты в 13 в. До 1250 г. над текстом работали евреи в сотрудничестве с христианами. Перевод, изданный Аврах̅амом Уске (Феррара, 1553), оказал влияние на христианские переводы Библии в Испании.

Во Франции евреи были первыми, кто имел полный и достоверный перевод Библии на разговорный французский язык, и систематически пользовались им для культовых нужд и для обучения. Католическая церковь всегда смотрела с неодобрением на чтение Библии без ее надзора.

По заказу Людовика IX в середине 13 в. был сделан полный французский христианский перевод Библии, в 14 в. появилась его новая редакция. Наиболее известный средневековый французский вариант - это Bible Historiale Гиара де Мулена (конец 13 в.). Этот часто перерабатывавшийся и неоднократно переложенный в стихотворную форму вариант был одной из первых французских печатных книг (1478). Оба перевода, придерживаясь схоластических толкований, изобиловали отклонениями от текста подлинника. Лишь в 16 в. был вновь издан перевод на основе Вульгаты (Жак Лефевр д’Этапль, 1528). Во 2-й половине 19 в. светские французские ученые начали исследования, посвященные Библии. Тогда же стали появляться критические издания, из которых следует отметить издание Е. Рюсса (11 тт., 1874–81) и П. Гигэ (в 1872 г.; перевод основан на Септуагинте). Вышедший позднее труд Э. Дорма (2 тт., 1956–59) отличается от предшествующих глубиной и ясностью изложения. С конца 18 в. вновь появляются переводы Библии, сделанные еврейскими учеными. В 1899–1906 гг. и в 1966 г. были опубликованы переводы французского раввината.

Древнейший славянский вариант Библии связан с именами миссионеров-монахов Кирилла и Мефодия (9 в.). Кирилл, впервые научившийся ивриту во время своих путешествий в Хазарский каганат, заимствовал несколько еврейских букв для изобретенной им славянской азбуки. Все псалмы были целиком переведены (по-видимому, к середине 9 в.), почти несомненно, при участии Кирилла, на так называемый древнецерковнославянский, основанный на славянском диалекте района г. Салоник и некоторых элементах древнеморавского языка. Вероятно, с этого языка Псалмы были переведены, в свою очередь, на древнеболгарский (старославянский). После смерти Кирилла (869 г.) его работу продолжил Мефодий (умер в 885 г.). Их переводы не сохранились, но они, несомненно, имели огромное влияние на культуру славянских народов и были широко распространены среди них. От моравов так называемый перевод Кирилла-Мефодия перешел к болгарам, сербам, а во 2-й половине 9 в., с крещением Киевской Руси, к восточным славянам.

Чешские переводы Библии начали появляться в 13 в., а в начале 15 в. Ян Гус сделал новый перевод с Вульгаты.

Сербо-хорватские переводы Библии. До 1847 г. литературным языком сербов был старославянский, и старославянская Библия без изменений признавалась сербской православной церковью. В 16 в., в связи с влиянием Реформации, в Хорватии появилась протестантская хорватская Библия, основанная на немецком переводе Лютера (1562–63). Лучшим переводом Библии на современный сербо-хорватский язык является перевод Петара Власича (1923–25).

Среди болгар Библия была также распространена почти исключительно на старославянском языке. Переводы на современный болгарский язык появились лишь со 2-й половины 19 в.

Русские, украинские и белорусские переводы. Возможно, еще до татарского нашествия (1240) на Руси имелась полная старославянская Библия, но от нее сохранились лишь отрывки, главным образом из Псалмов. Однако найдено немало библейских текстов послемонгольского периода, начиная с 15 в. Распространившаяся в 15 в. «ересь жидовствующих » побудила к дальнейшей кодификации Библии. В Новгороде сторонники этой секты имели полный перевод Библии, и это заставило новгородского архиепископа Геннадия создать полный «нееретический» свод Библии. Все тексты Библии, отсутствовавшие в старославянском переводе, были переведены с Вульгаты, и таким образом в 1499 г. впервые на старославянском языке появилась полная и унифицированная Библия, не связанная с православной литургией. Однако Библия Макария, митрополита Московского (16 в.), имела прежнюю литургическую ориентацию. В 1517–19 гг. Франциск Скорина опубликовал в Праге под названием «Библия руска» перевод 23 книг Библии (включая апокрифы) на церковнославянский язык со значительными элементами белорусского языка. К 15–16 вв. относится перевод на живой белорусский язык 9 книг Библии, выполненный евреями. Первое русское печатное издание Псалтыря появилось в 1564–68 гг. Первое полное украинское издание Библии (так называемая Острожская Библия), сделанное по поручению князя Константина Острожского (1581), было подготовлено по Библии Геннадия. Первое полное московское издание русской Библии (1663) представляет собой несколько обработанный текст Острожской Библии. В 1683 г. Аврамий Фирсов в своем Псалтыре впервые совершил попытку перевести библейский текст на разговорный русский язык. В 1714 г. Петр I повелел издать согласованную с Септуагинтой старославянскую Библию. Это издание (так называемая Библия императрицы Елизаветы) вышло в свет в 1751 г. Книги Библии, в основе которых лежал ранее перевод с Вульгаты, были вновь переведены с греческого. Выдержавший в 1822–1833 гг. пятнадцать изданий перевод книги Псалмов на русский язык, сделанный с подлинника, явился результатом деятельности Российского библейского общества, основанного в 1813 г. Политическая реакция, которая установилась в России к концу правления Александра I и в царствование Николая I, препятствовала дальнейшим начинаниям этого общества. В конце 1824 г. или начале 1825 г. был сожжен весь тираж уже отпечатанного перевода Пятикнижия, а в 1826 г. Российское библейское общество было закрыто. Выполненный протоиереем Г. Павским (середина 19 в.) перевод почти всей Библии, использовавшийся в литографированном виде в качестве учебного пособия его слушателями в Петербургской духовной академии, также был уничтожен, а автор перевода отстранен от должности. Запрещались к публикации также переводы, сделанные с подлинника архимандритом Макарием, и сделанный им перевод почти всей Библии был опубликован лишь посмертно в 1860–67 гг. в журнале «Православное обозрение». В 1861 г. в журнале «Христианское чтение» начал публиковаться полный перевод Библии. Переводы с иврита осуществлялись М. Голубевым и Д. Хвольсоном , перевод с греческого языка (апокрифы) - Е. Ловягиным. В 1867 г. по инициативе Синода было предпринято новое редактирование этого перевода, и в 1868–72 гг. еврейская Библия (то есть Библия без апокрифов и Нового завета) была впервые полностью опубликована на русском языке в переводе с подлинника. До сих пор так называемая Синодальная Библия является лучшим переводом Библии на русский язык. В 1882 г. был опубликован перевод на русский язык еврейской Библии, сделанный по поручению Британского библейского общества В. Левисоном и Д. Хвольсоном под литературной редакцией П. Боголюбова и П. Савваитова.

Еврейские ученые предпринимали, начиная с 1860 г., ряд попыток дать перевод Библии на русский язык. Первый такой перевод Пятикнижия, сделанный Л. Мандельштамом, вышел в Берлине в 1862 г. (1872, 2-е издание; дополнено переводами книг Псалмов). Книга Псалмов в переводе А. Пумпянского была издана также в Варшаве в 1871 г. В 1891 г. им же был опубликован в Петербурге перевод книги Притчей Соломоновых. Ряд книг Библии опубликовал в Вильне в подлиннике с параллельным русским переводом Иех̅ошуа (Овсей) Штейнберг (Исайя, 1875, 2-е издание - 1908; Пятикнижие, 1899, последующие издания - 1901, 1902, 1912, 1913; Судьи, 1904; Самуил I-II, 1904; Иех̅ошуа бин Нун, 1902, 2-е издание - 1914). В 1875 г. вышел перевод Пятикнижия, изданный И. Герштейном, И. Л. Гордоном и Л. Левандой . И. Пирожников опубликовал перевод Плача (Вильна, 1900), Псалмов (там же, 1902) и книги Эсфирь (там же, 1903).

Значительным событием в переводе книг Библии на русский язык были перевод А. Эфросом Песни Песней (СПб., 1909) и книги Руфь (М., 1925) и перевод Песни Песней Л. Ярошевским (П., 1916; последующие издания - П., 1919; Вена, 1921).

В 1973 г. были опубликованы новые переводы книг Ионы (перевод С. Апта), Руфь (перевод И. Брагинского), Иова (перевод С. Аверинцева), Песни Песней и Экклесиаста (обе книги в переводе И. Дьяконова) и глав о потопе из книги Бытия (перевод С. Апта) в книге «Поэзия и проза Древнего Востока» (М., 1973).

В 1980-е - начале 1990-х гг. продолжалась переводческая деятельность как в СССР (затем - в России), так и в других странах. В российской периодике опубликован комментированный перевод книги Бытие, выполненный И. Шифманом. Под эгидой Международного библейского общества ведется работа над русским интерлинеарием (см. выше) к Библии. Длительное время препятствием к созданию и распространению новых переводов в России являлась негласная монополия Московской патриархии на издание Библии. Однако в конце 1980-х гг., наряду с Синодальной Библией, получили распространение и такие переводческие версии, как «Толковая Библия» А. П. Лопухина, а до нее - ввозившиеся нелегально (так называемый «тамиздат») переиздания перевода В. Левинсона и Д. Хвольсон (Британское Библейское общество).

В связи с репатриацией из СССР широкий размах приобрела переводческая деятельность в Израиле, где опубликованы два издания масоретского текста с параллельным русским переводом: версия издательства «Шамир» - комментированная Тора (редактор перевода П. Гиль; под общей редакцией Г. Брановера; Иер., 1992) и перевод под общей редакцией Д. Йосифона в издании института «Х̅а-рав Кук» («Тора, Пророки, Кетувим», Иер., 1975, 1978).

В 20 в. появляются Библии на украинском языке, как православные, так и униатские, переведенные с ивритского и греческого текстов.

Библия полностью или частично переведена на многие живые языки Азии, Африки, Океании, на санскрит (1822), на различные языки американских индейцев.

Недельный раздел Берешит

Глава 1

1. В начале в начале . Сказал раби Ицхак: «Надлежало бы начать Тору со (стиха) “Этот месяц для вас - Глава месяцев” [Имена 12, 2], который является первой заповедью, данной (сынам) Исраэля. Почему же (она) начинается с בראשית (с сотворения мира)? Потому что “силу дел Своих явил Он народу Своему, чтобы дать им владение племен” [Псалмы 111, 6]. Ибо если скажут народы мира Исраэлю: “Разбойники вы, захватившие земли семи народов”, то (сыны Исраэля) скажут им: “Вся земля принадлежит Святому, благословен Он. Он сотворил ее и дал ее тому, кто Ему угоден. По воле Своей Он дал ее им (на время), по воле Своей Он отнял у них и дал ее нам”».

В начале сотворения . Этот стих требует истолкования, как толковали его наши мудрецы: ради Торы, нареченной ראשית, началом пути Его [Притчи 8, 22], и ради Исраэля, нареченного ראשית, начатком плодов Его [Ирмeяhу 2, 3] (т. е. приставка ב может обозначать цель или причину, и стих следует понимать так: Ради Торы и Исраэля, которые называются «началом», Б-г сотворил небо и землю).
А если желаешь дать прямое толкование, толкуй так: в начале сотворения неба и земли, (когда) земля была в хаосе, пустынности и мраке, Б-г сказал: «Да будет свет». Стих не имеет целью указать на порядок сотворения мира, говоря, что они (небо и земля) предшествовали, ведь если бы это являлось целью, следовало бы написать: בראשונה вначале, сначала сотворил Он небо и землю. Ибо (слово) ראשית в Писании встречается только в сочетании с последующим словом, как например: «в начале царствования Йеhоякима» [Ирмеяhу 26, 1], «начало царства его» , «начаток хлеба твоего» [Речи 18, 4]. Так и здесь ты говоришь: בראשית ברא, как (если бы стояло) кто, в начале сотворения. И подобно этому תחילת דבר ה בהושע , что означает: в начале обращения Святого, благословен Он, к hОшeе, Он сказал hОшее и т. д.
Если же ты утверждаешь, что целью является указать, что они (небо и земля) были сотворены вначале (сначала), и это означает: в начале всего сотворил Он их, (т. е. перед нами сопряженное сочетание с опущенным словом «всего», подобно тому, как) имеются стихи эллиптические с одним опущенным словом, - как например: «За то, что не затворила дверей чрева» [Иов 3, 10], и не назван тот, кто затворяет; или: «Понесет богатства Дамесека» [Йешаяhу 8, 4], и не назван тот, кто понесет их; или: «Будет ли пахать волами» [Амос 6, 12], и не сказано: пахать человек волами; или: «Возвещающий в начале конец» [Йешаяhу 46, 10], вместо возвещающий в начале дела его конец; - но тогда ты сам удивишься себе, ведь воды предшествовали (небу и земле в их сотворении), ибо написано: «... дуновение Б-жье витает над водами», но прежде Писание не открыло, когда было сотворение вод. Отсюда заключаешь, что (сотворение) вод предшествовало (сотворению) земли. К тому же небеса были сотворены из огня (אש) и воды (מים). Как бы то ни было, стих ни в коей мере не учит очередности предшествующих и последующих (ступеней миротворения).

сотворения Б-гом сотворения Б-гом . (Сказано: сотворил Б-г, Судья), и не сказано: сотворил Господь (Милосердный). Ибо вначале вознамерился сотворить (мир) на основе (строгого) правосудия, но увидев, что мир не может так существовать, выслал вперед милосердие и соединил его с правосудием. К этому относится сказанное: «в день созидания Господом Б-г ом земли и неба» . неба и земли,
2. Земля же была - смятение и пустынность смятение и пустынность (смятение от пустоты) . תהו означает изумление и ошеломление, ибо человек изумляется и приходит в смятение от такой пустоты. На французском языке estordison.
בהו означает пустоту и пустынность.
, и тьма над пучиною над пучиною . Над водами, которые на земле. , и дуновение Б-жье витает и дуновение Б-жье витает (парит) . Престол славы стоит в пространстве и парит над водами, (держась) дуновением Святого, благословен Он, и Его речением, подобно тому, как голубь парит над гнездом. На французском языке acoveter. над водами, -
3. И сказал Б-г Да будет свет! И был свет. 4. И увидел Б-г свет, что хорош, и отделил и увидел Б-г свет, что хорош, и отделил (различил) . Также и здесь мы должны обратиться к агаде: увидел, что недостойны нечестивые пользоваться им (светом), и выделил его для праведников в (мире) грядущем [Хагига 12а]. В прямом же смысле толкуй так: увидел Он, что (свет) хорош и не подобает ему быть беспорядочно смешанным со тьмой, и назначил Он сферой его (власти) день, а сферой ее (власти) ночь [Берешит раба 3]. Б-г свет от тьмы. 5. И назвал Б-г свет днем, а тьму назвал Он ночью. И был вечер и было утро: день один день один . В соответствии с порядком изложения следовало бы написать «день первый», подобно тому, как о других днях сказано «второй», «третий», «четвертый». Почему же написано «один»? Потому что Святой, благословен Он, был один в Своем мире, ибо ангелы не были сотворены до второго дня (и первый день был днем единственности). Так истолковано в Берешит раба. . 6. И сказал Б-г: Да будет свод да будет свод . Да укрепится свод. Хотя небеса были сотворены в первый день, они все еще были текучими и застыли во второй день от окрика Святого, благословен Он, когда Он сказал: «Да будет свод». О том же сказано [Иов 26, 11] : «Столпы небес колебались» весь первый день, а во второй (день) «оцепенели они от окрика Его», подобно человеку, который замирает от окрика того, кто внушает ему страх [Хагига 12а]. посреди вод посреди вод . В середине вод, ибо расстояние между верхними водами и сводом равно (расстоянию) между сводом и водами на земле [Берешит раба 4]. Отсюда выводишь, что (верхние воды) держатся на речении (по велению) Царя. , и будет он отделять воды от вод! 7. И создал Б-г свод и создал Б-г свод . Установил его в его положении, и в том заключается его созидание, подобно «и пусть отпустит (букв.: сделает) ногти свои» [Речи 21, 12]. и отделил воды, которые под сводом, от вод, которые над сводом над сводом . Сказано не «на своде», а «над сводом», ибо они (воды) держатся в пространстве. А почему (о сотворенном) во второй день не сказано «что хорошо»? Потому что труд (по созданию) вод не был завершен до третьего дня, - он был лишь начат во второй день, - а нечто незавершенное не является целым и добрым (т. е. о таком нельзя сказать «хорошо»). В третий же день, когда был завершен труд (по созданию вод), а также начат и завершен другой труд. Он сказал «что хорошо» дважды: один раз - о завершении труда второго дня, и еще раз - о завершении труда сего (третьего) дня [Берешит раба 4]. . И было так. 8. И назвал Б-г свод небесами и назвал Б-г свод небесами . (Слово שמים, небо, состоит из) שא מים неси воды; שם מים, там воды; אש ומים, огонь и воды, которые Он смешал друг с другом и создал из них небеса [Хагига 12а; Берешит раба 4] . И был вечер и было утро: день второй. 9. И сказал Б-г: Да стекутся да стекутся (скопятся воды) . (Воды) расстилались по поверхности всей земли, а Он собрал их в океан, самое большое из всех морей [Берешит раба 5]. воды под небесами в одно место, и станет зримой суша! И было так. 10. И назвал Б-г сушу землей, а стечение вод назвал Он морями назвал Он морями . Но ведь это одно (большое) море? Однако, отличается вкус рыбы, выловленной из моря в Акко, от вкуса рыбы, выловленной в Аспамии [Берешит раба 8]. . И видел Б-г, что хорошо. 11. И сказал Б-г: Да порастет земля порослью, травой да порастет земля порослью (зеленью), травой . דשא не то же, что עשב, a עשב не то же, что דשא. Было бы неверным сказать на языке Писания תעשיב הארץ, ибо имеются различные виды поросли, и каждый из них в отдельности называется той или иной травой (עשב). И нельзя сказать «такая-то поросль», ибо слово דשא означает облачение земли, когда она покрыта растительностью. תדשא הארץ (означает:) пусть земля наполнится и покроется одеянием травным. На французском языке דשא называется herbaic, все (виды) вместе, а каждый корень в отдельности называется עשב. семяносной семяносной (семясевной) . В которой развиваются семена, чтобы из них сеять в другом месте. , плодовым деревом плодовым деревом (дерево-плод) . Чтобы вкус дерева был как вкус плода. Однако (земля) не исполнила это, а только «и произвела земля... дерево, дающее плод», само же дерево плодом не было. Поэтому, когда Адам был проклят за свой грех, с нее (с земли) также было взыскано за ее грех, и она была проклята. , дающим плод по виду его, в котором семя его в котором семя его . Это семена всякого плода, из которых вырастает дерево, когда их сажают (в землю). , на земле! И было так. 12. И извлекла земля и извлекла земля... . Хотя поросли не было велено (произрасти) «по виду ее», она слышала повеление, данное деревьям, и применила его к себе а fortiore, как истолковано в агаде в (трактате) Хулин . поросль, траву семяносную по виду ее, и дерево, дающее плод, в котором семя его, по виду его. И видел Б-г, что хорошо. 13. И был вечер и было утро: день третий. 14. И сказал Б-г: Да будут светила да будут светила... . Они сотворены с первого дня, а в четвертый день Он повелел им повиснуть (занять свое место) на своде [Хагига 12а]. Так же и все произведения небесные и земные сотворены с первого дня, и каждое из них было установлено (на месте своем) в день, назначенный для того. К этому относится сказанное «сотворил את השמים» (что можно перевести как «сотворил вместе с небесами»), включая произведения (небесные), и את הארץ (вместе с землей), включая произведения (земные). (Слово) מארת написано с опущением буквы «вав» (и его можно прочитать как «проклятие»), - потому что это день, (отмеченный) проклятием, когда младенцы заболевают дифтерией. Об этом мы учили в Мишне [Таанит 27б]: «В четвертый день (недели) принято было поститься, чтобы младенцы не заболевали дифтерией». на своде небесном, чтобы отделять день от ночи чтобы отделять день от ночи . После того, как был сокрыт (для праведников) первозданный свет. На протяжении семи (или: трех) дней творения первозданные свет и тьма несли свою службу вместе как днем, так и ночью. ; и будут они для знамений и будут они для знамений . Затмение светил - дурное знамение для мира, как сказано: «(Пути племен не учитесь) и знамений небесных не бойтесь» [Ирмеяhу 10, 2] - когда исполняете волю Святого, благословен Он, вам незачем опасаться беды. , и для времен (назначенных) и для времен (назначенных) . В виду будущего, когда Исраэлю будет заповедано (соблюдать) праздники, которые определяются по новолунию. , и для дней и для дней . Солнце несет свою службу полдня, и луна несет свою службу полдня, (вместе) это целый день. и лет и лет . За 365 дней (в другом варианте: и четверть дня) они (светила) завершают свой путь через двенадцать созвездий, которые служат им, и это составляет год. И вновь они начинают следующий круговорот, подобно предыдущему. ; 15. И будут они светилами и будут они светилами . И еще должны они служить для того, чтобы светить миру. на своде небесном, чтобы светить на землю! И было так. 16. И создал Б-г два великих светила великие . Равновеликими были сотворены, но (затем) луна была уменьшена за то, что стала жаловаться и сказала: «Не могут два царя носить один венец» [Хулин 60б]. светила: светило великое для правления днем и светило малое для правления ночью, и звезды и звезды . Уменьшив луну. Он увеличил ее (звездное) воинство, чтобы умиротворить ее [Берешит раба 6]. . 17. И поместил их Б-г на своде небесном, чтобы светить на землю, 18. И править днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И видел Б-г, что хорошо. 19. И был вечер и было утро: день четвертый. 20. И сказал Б-г: Да воскишат воды кишащим кишащим . Все живое, что (лишь) не (много) выше земли, называется «кишащим». Как например: среди крылатых - мухи; среди ползающих - муравьи, жуки и черви; среди (четвероногих) существ - крот, мышь, ящерица и им подобные; и все рыбы. , существом живым существом живым (букв.: душою живой) . Которое будет обладать жизнеспособностью , и птица полетят над землей в виду свода небесного! 21. И сотворил Б-г больших чудищ больших чудищ (рыбоподобных) . Большие морские рыбы. А согласно агаде [Бава батра 74б], это ливьятан и его чета, которых Он сотворил самцом и самкой, и умертвил самку и засолил ее для праведников на грядущее. Ибо если бы те плодились и размножались, мир не мог бы устоять пред ними. и всякое существо живое . Обладающее жизнеспособностью (то же, что в 1, 20, хотя перед словом חיה стоит определенный артикль). ползающее, какими воскишели воды, по виду их, и всякую птицу крылатую по виду ее. И видел Б-г, что хорошо. 22. И благословил их и благословил их . Поскольку уменьшают их численность, охотясь на них и поедая их, они нуждались в благословении. Животные также нуждались в благословении, но из-за змея, который будет подлежать проклятию. Он их не благословил, чтобы благословение не распространялось на него (на змея). Б-г так: Плодитесь плодитесь . פרו от того же корня, что и פרי, плод, и означает: приносите плоды. и умножайтесь и умножайтесь . Если бы Он сказал только «плодитесь», одно (существо) произвело бы на свет одно (существо) и не больше, поэтому сказано: «и умножайтесь», а это означает, что одно (существо) производит на свет многих. , и наполняйте воды в морях, а птица пусть умножается на земле. 23. И был вечер и было утро: день пятый. 24. И сказал Б-г: Да извлечет земля да извлечет земля . Как я уже разъяснял (1, 14), все было сотворено с первого дня, и (сотворенное) нужно было лишь извлечь (из земли). существо живое существо живое (букв.: душу живую) . Обладающее жизнеспособностью. по виду его: скот, и ползучее и ползучее . Это кишащие, которые малы и ползают внизу по земле. Кажется, будто их волочат (по земле), ибо не видно, как они передвигаются. Все, что мы называем רמש и שרץ, на французском языке называется conmovres , и животное земное по виду его! И было так. 25. И создал и создал . Придал им нужный им вид в их полном развитии [Хулин 60а]. Б-г животное земное по виду его, и скот по виду его, и все ползучее (по) земле по виду его. И видел Б-г, что хорошо. 26. И сказал Б-г Создадим человека создадим человека . Отсюда делали вывод о мягкости Святого, благословен Он. Поскольку человек подобен ангелам и тем может вызвать зависть к себе, - Он держал совет с ними (с ангелами). И когда Он судит царей. Он держит совет со Своею (небесною) свитою. Так находим в (случае с) Ахавом, которому Миха сказал: «Я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем по правую и по левую руку Его» . Но разве есть у Него правая и левая сторона? (Означает) лишь, что «стоящие справа» защищают, а «стоящие слева» обвиняют. И также: «По суду ангелов дело, и по слову святых приговор» [Даниэль 4, 14]. Так и здесь Он просил согласия Своей свиты, сказал им: «Среди высших есть (сотворенные) по Моему подобию, и если среди низших не будет по Моему подобию, возникнет зависть в мироздании» [Брахот 33б].

создадим человека . Хотя не помогали Ему в созидании (человека) и хотя это (употребление множественного числа) может послужить вероотступникам (в качестве предлога) для бунта, стих не отказывается учить благопристойности и скромности: чтобы великий советовался с малым и просил его согласия. Если же было бы написано: «Сотворю я человека», - мы решили бы, что Он говорил с Самим Собою, но не со Своей судебной палатой. А в качестве ответа вероотступникам сказано вслед за этим (стихом) «и сотворил человека», и не сказано «и сотворили».

в образе Нашем в образе Нашем . В нашей форме (которая служит для формирования, для придания очертаний). по подобию Нашему по подобию Нашему . (Способным) к пониманию и разумению. ! И властвовать будут они над рыбой морской и властвовать будут они над рыбой морской . Это может означать как «властвование», רידוי, так и «спуск, падение», ירידה. (Если человек) достоин того, он властвует над зверем и скотом; (если же) не достоин, опускается ниже их, и зверь правит им [Берешит раба 8]. и над птицей небесной, и над скотом, и над всею землей, и над всем ползучим, что ползает по земле.
27. И сотворил Б-г человека в его образе и сотворил Б-г человека в его образе . В форме, предназначенной для него (для его формирования). Ибо все было сотворено речением, а он (человек) был сотворен руками (т. е. действием), как сказано: «И возлагаешь на меня руку Твою» [Псалмы 139, 5]. Он был создан печатью, как монета чеканом, который на французском языке называется oin. И также сказано: «изменялась как глина печатью» [Иов 38, 14]. , в образе Б-жьем сотворил Он его . Этим объясняется тебе, что предназначенная для него форма была видом отображения его Творца (в котором Он явил Себя пророкам). ; мужчиной и женщиной мужчиной и женщиной сотворил Он их . А ниже сказано: «И взял Он одну из его сторон...» . Аллегорическое толкование (гласит), что первоначально Он отворил его с двумя лицами, а затем разделил его [Эрувин 18а] Прямое же толкование стиха таково: здесь сообщается тебе, что оба они сотворены в шестой день, но не объясняется, как они были сотворены; это разъясняется тебе в другом месте. сотворил Он их. 28. И благословил их Б-г, и сказал им Б-г: Плодитесь и умножайтесь, и наполняйте землю, и покоряйте ее и покоряйте ее . (В этом слове) опущена буква «вав» (так что можно понять: и овладей ею, женщиной). Это учит тебя, что мужчина подчиняет себе женщину, чтобы не бродила (без дела вне дома). А еще учит тебя, что не женщине, а мужчине, которому присуще подчинять (завоевывать земли), дана заповедь плодиться и умножаться. , и властвуйте над рыбой морской и над птицей небесной, и над всяким животным, что ползает по земле! 29. И сказал Б-г: Вот Я дал вам всякую траву семяносную, что на поверхности всей земли, и всякое дерево, на котором плод дерева, семяносный, вам будет это в пищу, вам будет в пищу... и всякому земному животному . Скот и зверей уравнял с ними в том, что касается пищи, и не позволил Адаму и его жене убить животное, чтобы есть мясо, но все они вместе должны были питаться всякой зеленью травной. Когда же пришли сыновья Ноаха, Он позволил им (есть) мясо, как сказано: «Все движущееся, что живо, вам будет в пищу; как зелень травную - которую я дозволил есть первому человеку, - даю вам все» . 30. И всякому земному животному, и всякой птице небесной, и всему ползающему по земле, в чем существо живое, - вся зелень травная в пищу. И было так. 31. И видел Б-г все, что Он создал, и вот хорошо очень. И был вечер и было утро: день шестой день шестой . ה (числовое значение 5) прибавлено к слову שיש в конце миротворeния, чтобы сказать: Он предъявил им условие: (мир сотворен) с тем, чтобы (сыны) Исраэля приняли пять книг Торы [Танхума]. Другое объяснение: все находилось в состоянии неопределенности до того шестого дня, до шестого дня месяца сиван, уготованного для дарования Торы [Шабат 88а]. .

Глава 2

1. И завершены были небеса и земля, и все их воинство. 2. И завершил Б-г на седьмой день и завершил Б-г на седьмой день (или: седьмым днем) . Раби Шимон говорит: «Человек (букв.: плоть и кровь), не знающий времен своих и мгновений своих, обязан прибавить от буднего к святому (к дню субботнему). (Однако) Святой, благословен Он, знающий времена Свои и мгновения Свои, вошел в него (в седьмой день) с точностью величайшей (букв.: на волосок), и казалось, будто Он завершил (Свой труд) в этот день». Другое объяснение: Чего недоставало миру? Покоя. Настала суббота - настал покой; труд был закончен и завершен (седьмым днем). Свой труд, который делал, и почил Он в седьмой день от всего Своего труда, который делал. 3. И благословил Б-г седьмой день и освятил и благословил... и освятил . Благословил его (седьмой день) маном, ибо во все дни недели выпадет по одному омеру (мана) на человека, а в шестой день - хлеба вдвойне [Имена 16, 5]. И освятил Он его маном, который совсем не будет выпадать в субботу [Берешит раба 11]. Этот стих относится к будущему. его, ибо в сей (день) почил Он от всего Своего труда, который сотворил Б-г, (что надлежало) делать который сотворил Б-г, (что) делать . Труд, который предстояло делать в субботу. Он выполнил в шестой день, удвоив (труд этого дня), как истолковано в Берешит раба . . 4. Вот вот (букв.: эти) . О которых говорилось выше. порождения небесные и земные при сотворении их, в день созидания Господом . Имеет целью учить тебя, что все они были сотворены в первый день. Другое объяснение: בהבראם (как) בה בראם, буквой ה сотворил Он их. Как сказано: «Через ה - י Господь создал миры» [Йешаяhу 26, 4] , - двумя буквами Имени (буквой ה и буквой י) Он создал два мира. Здесь имеет целью учить тебя, что этот мир сотворен буквой ה, - намек на то, что спустятся зреть преисподнюю, (ибо мир) подобен букве ה, которая замкнута со всех сторон, но открыта внизу, давая дорогу для спуска [Берешит раба 12]. Б-г ом земли и неба. 5. Никакого кустарника полевого еще не было на земле еще не было на земле . Везде в Писании טרם означает «еще не» и не означает «прежде, раньше». От него нельзя образовать глагольную форму, говоря הטרים, как говорят הקדים, предварять от קדם, раньше, прежде. И это служит доказательством наряду с другим: «כי טרם ибо еще не боитесь» [Имена 9, 30]. Также и этот (стих) толкуй так: (никакого кустарника полевого) еще не было на земле, когда завершилось сотворение мира в шестой день до того, как был сотворен человек. «И никакая трава полевая טרם יצמח» - еще не росла. В третий же (день), о котором сказано: «И извлекла земля», (растения) не взошли, а стояли на выходе из земли до шестого дня [Хулин 60б]. , и никакая трава полевая еще не росла, ибо дождя не слал ибо дождя не слал . А почему не слал дождя? Ибо «человека не было, чтобы возделывать землю», - не было того, кто мог бы осознать благотворность дождей. Когда же явился (на свет) Адам и понял, что они необходимы миру, он стал молить о них, и пошли (дожди), и выросли деревья и зеленая растительность. Господь Б-г Господь Б-г . ה - Имя Его. אלקים (означает), что Он Властелин и Судья над всем. И таково прямое толкование везде: Господь, Который есть Б-г (Властелин и Судья). на землю, и человека не было, чтобы возделывать землю. 6. И пар поднялся и пар поднялся . Относится к сотворению человека: повелел бездне подняться и пропитал облака (водой), чтобы увлажнить прах, и был сотворен человек. Подобно тому, как месильщик наливает воду, а затем месит тесто, так и здесь: «пропитал», а затем «образовал». с земли и пропитал всю поверхность земную. 7. И сформировал и сформировал (образовал) . (Две буквы «юд» в וייצר указывают на) два формирования - одно для этого мира, а другое для восстания из мертвых. Что же касается животных, которые не предстанут пред Судом, ויצר не написано с двумя «юд» [Берешит раба 14]. Господь Б-г человека - прах с земли прах с земли . Он собрал прах для него (для образования человека) со всей земли, с четырех концов, чтобы, где бы он ни умер, она приняла бы его для погребения. Другое объяснение: Он взял его прах с того места, о котором сказано: «Жертвенник земляной сделай Мне» [Имена 20, 20]. И да будет (земля) ему искуплением, чтобы он мог устоять [Берешит раба 14]. , и вдохнул в ноздри ему и вдохнул в ноздри ему . Он создал его из земного и небесного (букв.: из нижних и вышних): тело из земного, а душа из небесного. Поскольку в первый день были сотворены небо и земля; во второй сотворил Он свод для вышних, в третий день зримой стала суша для нижних; в четвертый день сотворил Он светила для вышних, в пятый день воскишели воды для нижних, - в шестой день надлежало создать нечто из вышних и из нижних. В противном же случае возникла бы зависть в мироздании (среди сотворенных), ибо одни превзошли бы других творением одного дня [Берешит раба 12]. дыхание жизни, и стал человек живым существом живым существом (букв.: живою душой) . Скот и зверь также были названы «живой душой» , но (душа) человеческая живее всех, поскольку он (человек) наделен рассудком и речью (сверх того, что присуще другому живому существу). . 8. И насадил Господь Б-г сад в Эдене, с востока с востока . На востоке Эдена посадил Он сад. Если же скажешь, что ведь уже написано: «И сотворил человека...» , то я видел Брайту раби Элиэзера, сына раби Йосе Галилейского, с тридцатью двумя правилами толкования Торы. И вот одно из них: если за общим (положением) следует описание, оно является конкретизацией первого. «И сотворил человека» - это общее, где умалчивается о том, из чего Он сотворил его, и умалчивается о действиях. Далее имеется возвращение (к сказанному) и разъясняется: и сформировал Господь Б-г человека,.. и произрастил Он для него сад Эденский,.. и поместил его в саду Эденском,.. и навел Он сон на него... Тот, кто слышит, может решить, что пред ним описание другое, на самом же деле это конкретизация предыдущего (вышесказанного). Имеется также возвращение (к сказанному выше) о животных: «и сформировал Господь из земли всякого зверя полевого», чтобы разъяснить «и привел Он их к человеку»дать им имя; а (также) чтобы указать, что птицы были сотворены из смеси воды с землей (см. толкование к 2, 19). , и поместил туда человека, которого сформировал. 9. И произрастил и произрастил . Стих говорит о саде (т. е. произрастил из земли в саду). Господь Б-г из земли всякое дерево, приятное на вид и годное в пищу, и древо жизни среди сада среди сада . В середине, в центре. , и древо познания добра и зла. 10. И поток выходит из Эдена, чтобы орошать сад, а оттуда разделяется он на четыре главных (течения). 11. Имя одного - Пишон Пишон . Это Нил, поток Мицраима. Назван Пишоном, потому что воды его прибывают, поднимаются и орошают землю. Подобно ופשו, и многочисленны конники его [Хавакук 1, 8]. Другое объяснение: Пишон, потому что (там) выращивают лен (פשתן) [Берешит раба 16]. Как сказано о Мицраиме: «И будут посрамлены обрабатывающие лен» [Йешаяhу 19, 9] , он обтекает всю землю Хавила, где золото. 12. А золото той земли хорошее; там хрусталь самородный и камень оникс. 13. А имя второго потока - Гихон Гихон . (Назван так), потому что нес свои воды с ревом, и рев его был чрезвычайно могуч. Подобно כי יגח, если забодает [Имена 21, 28], потому что бодающий бросается с ревом (на свою жертву). , он обтекает всю землю Куш. 14. А имя третьего потока - Хидекель Хидекель . (Назван так), потому что воды его остры (חד) и легки (קל). , он течет к востоку к востоку Ашура . (קדמת - то же, что) למזרחה, на восток Ашура. Ашура Куш в Ашур . Они еще не существовали (как страны), и написано в стихе в виду будущего [Ктубот 10б; Берешит раба 16]. ; а четвертый поток - это Прат Прат . (Назван так), потому что воды его множатся (פרה) и прибывают, и целебны они для человека.

это Прат . Самый важный из всех, (так как) о нем упоминается в связи с землей Исраэля (см. толкование к 15, 18).

.
15. И взял и взял . «Взял» его речами приятными и побудил его войти. Господь Б-г человека и поместил его в саду Эденском, возделывать его и охранять его. 16. И повелел Господь Б-г человеку так: От всякого дерева в саду можешь есть; 17. Но от древа познания добра и зла, не ешь от него; ибо в день, когда станешь есть от него, смерти предан будешь. 18. И сказал Господь Б-г: Не хорошо быть не хорошо быть (чтобы был)... . Чтобы не сказали, будто есть две власти: Святой, благословен Он, среди высших один, и нет у Него четы, а человек среди низших один, и нет у него четы [Пирке де-раби Элиэзер 12]. человеку одному, сделаю ему подспору соразмерно ему подспору соразмерно ему (букв.: против него) . Достоин - помощь, не достоин - против него, чтобы бороться (с ним) [Берешит раба 17]. . 19. И сформировал и сформировал (образовал) из земли . Это формирование есть созидание, речь о котором шла выше:
«и создал Б-г животное земное...» . Но имеется (возвращение к сказанному) и разъясняется, что птицы сотворены из смеси воды с землей; ибо сказано ранее, что они из воды сотворены , а здесь сказано что из земли сотворены [Хулин 27б]. И еще учит тебя здесь, что при их сотворении в тот же день Он привел их к человеку, чтобы дать им имена. А в агаде это формирование (יצירה) означает подчинение и покорение, - подобно «כי תצור, когда осаждать, завоевывать будешь город» [Речи 20, 19] - потому что Он подчинил их (животных) руке человека [Берешит раба 17].
Господь Б-г из земли всякое животное полевое и всякую птицу небесную, и привел к человеку, чтобы видеть, как назовет это; и как назовет человек всякое существо живое (букв.:) и все, что назовет человек живым существом... . Измени порядок (слов в стихе) и истолкуй его так: всякое живое существо, которому человек даст имя, - таково имя его вовеки. , таково имя ему.
20. И нарек человек имена всякому скоту, и птице небесной, и всякому животному полевому; а для человека не нашел подспоры а для человека не нашел подспоры... и навел Господь Б-г оцепенение на человека . Когда приводил (животных), привел к нему (к человеку) от каждого вида самца и самку. Сказал он: «У всех есть чета, а у меня нет четы!» Тотчас навел Он (сон на него) [Берешит раба 17]. соразмерно ему. 21. И навел Господь Б-г оцепенение на человека, и он уснул. И взял Он и он уснул. И взял Он . Чтобы не видел плоти на разрезе, откуда она сотворена, ведь (иначе) она будет презираема им [Санhедрин 39а]. одну из его сторон из его сторон. . Из его боков, сторон, подобно «ולצלע для другой стороны скинии» [Имена 26, 20]. К этому относится сказанное: «С двумя лицами сотворены» [Эрувин 18а] , и закрыл и закрыл . Место разреза. плоть под нею. 22. И отстроил и отстроил (воздвиг) . Наподобие здания: широкой снизу и суженной кверху, для принятия (вынашивания) плода; подобно тому, как житница широка снизу и сужена кверху, чтобы груз ее не обременял стен. Господь Б-г сторону, которую взял у человека, (чтобы ему быть) женой и отстроил... сторону, ... (чтобы тому быть) женой . לאשה означает: быть женой; подобно «И сделал Гидон это לאפוד - (чтобы тому) быть эфодом» [Судьи 8, 27]. , и привел ее к человеку. 23. И сказал человек: Эта на сей раз на сей раз . Это учит, что Адам искал пару себе среди всех видов скота и животных, но не был удовлетворен, (понимая, что ни одно из них по природе своей ему не подходит) [Йевамот 63а]. ! Кость от моих костей и плоть от плоти моей! Эта названа будет женой (иша), ибо от мужа (иш) эта названа будет женой (иша), ибо от мужа (иш)... . Игра слов. Отсюда следует, что (языком) при сотворении мира был священный язык [Берешит раба 18]. взята она. 24. Потому покинет муж потому оставит муж . (Не Адам, а) святой дух (Тора) говорит это, чтобы запретить сынам Ноаха (роду человеческому) кровосмешение [Санhедрин 57б] своего отца и свою мать, и прильнет он к жене своей, и станут они плотью единой плотью единой . Оба они производят на свет младенца, в котором их плоть становится единой. . 25. И были оба они наги, человек и его жена, и не стыдились и не стыдились . Ибо не знали скромности (сокрытия) в поведении, не различая между добром и злом. И хотя (Адам) обладал способностью давать имена, (т. е. постигать природу всякого живого существа), дурное побуждение не было присуще ему, пока он не вкусил от древа (познания добра и зла), и (тогда) проникло в него дурное побуждение, и познал он различие между добром и злом. .

Глава 3

1. А змей был хитрее а змей был хитрее . Какое отношение (к предыдущему) имеет (сказанное) здесь? Следовало бы продолжить: «И сделал... для Адама и для его жены одежды накожные и облачил их» . Однако (стих) учит тебя, с каким замыслом змей напал на них: он видел, как они, нагие, совокуплялись на глазах у всех, и возжелал (обладать Хавой) [Берешит раба 18].

хитрее всех . Соразмерным его хитрости и величию было его падение: хитрее всех - проклят больше всех .

всех животных полевых, которых создал Господь Б-г. И сказал он жене: Верно, сказал верно, сказал... . Действительно ли Он сказал вам: «Не ешьте...»? Хотя (змей) видел, как они ели плоды других (деревьев), стал расспрашивать (Хаву), чтобы, когда она ответит, перевести разговор на то дерево. Б-г Не ешьте ни от какого садового дерева?..
2. И сказала жена змею: От плодов садового дерева можем есть. 3. Но от плодов дерева, которое среди сада, - сказал Б-г, - не ешьте от него, и не касайтесь его и не касайтесь его . Она прибавила к повелению (согласно которому запрещалось лишь есть плоды дерева; см. 2, 17), тем самым убавив (от него). К этому (относится) сказанное: «Не прибавь к Его словам» [Притчи 30, 6]. , как бы вам не умереть. 4. И сказал змей жене: Преданы смерти не будете преданы смерти не будете (букв.: умереть не умрете) . Подталкивал ее, пока она не коснулась (дерева). Сказал ей: «Как нет гибели от прикосновения, так нет гибели от вкушения» [Берешит раба 19]. . 5. Но знает но знает . Всякому умельцу ненавистны товарищи по ремеслу: Он вкусил от (плодов) дерева и сотворил мир; (если вы отведаете, то...) [Берешит раба]. Б-г, что в день, когда станете есть от него, откроются ваши глаза, и будете вы как Б-г и будете вы как Б-г . Творцами миров. (и) ведающими добро и зло. 6. И увидела жена и увидела жена . Понравились (букв.: приглянулись) ей слова змея, были приятны ей, и она поверила ему [Берешит раба 19]. , что хорошо дерево что хорошо (годно) дерево . (Чтобы) делать подобным Б-г у. для еды и что оно вожделенно для глаз . Как сказал ей: «... откроются ваши глаза». , и желанно дерево для постижения . Как сказал ей: «... ведающими добро и зло». . И взяла она от его плодов и ела, и дала она также мужу своему при ней . Чтобы, (если) она умрет, он не остался в живых и не взял бы в жены другую

также . Включая скот и зверей.

, и он ел.
7. И открылись и открылись... . Стих говорит о разумении (о глазах разума), а не о зрении (одном из внешних чувств). И конец стиха служит подтверждением. глаза у обоих, и они узнали, что наги они и они узнали, что наги они . Но и слепой знает, когда он наг! Что же (тогда означает) «и узнали, что наги они»? Им дана была одна лишь эта заповедь, но они сбросили ее с себя, обнажились [Берешит раба 19]. . И сшили они листья смоковницы листья смоковницы . Это дерево, от (плодов) которого они ели. То, посредством чего согрешили, служило им для исправления [Санhедрин 70б]. Другие же деревья не дали им своих листьев. А почему дерево не названо открыто? Потому что Святой, благословен Он, не желает обидеть ни одно из Своих творений. (И дерево не названо прямо), чтобы не позорили его, говоря: «Вот (дерево), при посредстве которого пострадал мир» [Мидраш Танхума]. и сделали себе опоясания. 8. И услышали и услышали . Имеется немало аллегорических толкований, которые соответствующим образом собраны нашими мудрецами в Берешит раба и в других Мидрашим. Я же намерен лишь выяснить прямой смысл стиха и (привожу) агаду, которая разъясняет слова стиха, - «слово, изреченное на месте его» [Притчи 25, 11].

и услышали . Что они услышали? Услышали голос Святого, благословен Он, который проходил (разносился) по саду [Берешит раба 19].

голос Господа Б-г а, проходивший по саду в сторону дня в сторону дня . В том направлении, куда движется солнце; и это есть запад, потому что под вечер солнце на западе, а они согрешили в десятом (временном часу) [Санhедрин 38б]. , и укрылся человек и его жена от Господа Б-г а средь деревьев сада.
9. И воззвал Господь Б-г к человеку и сказал ему: Где ты где ты . (Б-г) знал, где он, но (спросил для того), чтобы вступить с ним в разговор, чтобы, отвечая, он не растерялся от неожиданности наказания. И так же, что касается Каина. Сказал Он ему: «Где Эвель, брат твой?» . И с Биламом: «Кто эти люди у тебя?» [В пустыне 22, 9]. - Чтобы вступить с ними в разговор. И так же с Хизкияhу, что до посланцев Меродаха Баладана [Йешаяhу 39, 3]. ? 10. И сказал он: Голос Твой услышал я в саду и устрашился, ибо наг я, (потому) и укрылся. 11. И сказал Он: Кто поведал тебе кто поведал тебе . Откуда тебе известно, что стыдно стоять нагим? , что наг ты? Не от дерева ли не от дерева ли . Это вопрос. , от которого Я велел тебе не есть, ты, ел? 12. И сказал человек: Жена, которую Ты дал, (чтобы ей быть) со мною . Здесь проявил свою неблагодарность [Авода зара 5б]. , она дала мне от дерева, и я ел. 13. И сказал Господь Б-г жене: Что ты сделала! И сказала жена: Змей соблазнил меня соблазнил меня . Ввел в заблуждение, подобно «Пусть не обольщает вас Хизкияhу» . , и я ела. 14. И сказал Господь Б-г змею: За то, что ты сделал это за то, что ты сделал это . Отсюда (заключаем), что не выдвигают доводы в защиту подстрекателя. Ведь если бы Он спросил (у змея): «Почему ты сделал это?», тот мог бы ответить: «Речи учителя и речи ученика... Чьим речам внимают?» [Санhедрин 29а]. , проклят ты пред всяким скотом и пред всяким животным полевым . Если проклят больше скота (один из видов которого вынашивает свой плод в семь раз дольше, чем один из видов зверей), то тем более (проклят) больше зверя. В трактате Бхорот наши мудрецы приводят это толкование. (Стих) имеет целью учить, что вынашивание плода у змей (продолжается) семь лет (в семь раз дольше, чем у одного из видов скота). ; на чреве твоем будешь ходить на чреве твоем будешь ходить . (Прежде) имел ноги, которые были отсечены [Берешит раба 20]. и прах будешь есть во все дни жизни твоей. 15. И вражду положу и вражду положу . Ты надеялся, что Адам умрет, отведав первым (от запретного плода), и ты возьмешь Хаву себе. Ты заговорил раньше с Хавой, потому что женщины легко поддаются соблазну и умеют соблазнять своих мужей. Поэтому «и вражду положу...» между тобою в между женой, и между твоим потомством и ее потомством. Он будет разить тебя будет разить тебя . Разбивать, раздроблять тебя; подобно «и разбил, раздробил я его» [Речи 9, 21], что (Онкелос) переводит ושפית. в голову, а ты будешь разить его в пяту а ты будешь разить (жалить) его в пяту . Ты не сможешь подняться и будешь жалить его в пяту, но и оттуда умертвишь его. Слово תשופנו подобно «נשף, подул на них» [Йешаяhу 40, 24]. Когда змей хочет ужалить, он издает шипение, похожее на свист. Из-за игры слов в обоих случаях употреблено слово נשיפה (с двумя разными значениями). . 16. Жене сказал Он: Премного умножу муку твою муку твою . Это трудности воспитания детей [Эрувин 100б]. и беременность твою и беременность твою . Это муки беременности, вынашивания плода. , в мучении будешь рождать детей . Это муки родов. . И к мужу твоему вожделение твое и к мужу твоему вожделение твое . К совокуплению. Но ты не дерзнешь открыто предъявить ему требование. Он же будет повелевать тобою: все от него, а не от тебя.

вожделение твое . Твоя страсть. Подобно «и душа его жаждет» [Йешаяhу 29, 8].

, он же будет властвовать над тобой.
17. А человеку сказал Он: За то, что послушал ты голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я повелел тебе так: Не ешь от него! - проклята земля из-за тебя проклята земля для тебя (или: из-за тебя) . Произведет для тебя проклятые существа, как например, мухи, блохи и муравьи. Такое можно сравнить с человеком, который пошел по дурному пути, и все проклинают грудь, вскормившую его. , с мукою будешь есть от нее во все дни жизни твоей. 18. И шип и репей произрастит тебе шип и репей произрастит тебе . (תצמיח стоит не в повелительном, а в изъявительном наклонении, и подлежащим является слово) земля. Когда ты засеешь ее различными семенами, произрастит тебе шип и репей, кундас и акавит (соцветия колючих расстений), которые становятся съяедобными только после (особой) обработки [Беца 34] , и будешь есть траву полевую и будешь есть траву полевую . В чем же здесь проклятие? Ведь в благословении сказано ему: «Вот Я дал вам всякую траву семяносную...» . Но что сказано здесь вначале? «Проклята земля из-за тебя, с мукою будешь есть от нее», - и после (всех твоих) мучений «шип и репей произрастит она тебе». Когда ты засеешь ее семенами бобовых и овощей, она произрастит тебе шипы и репейники и другие травы полевые, и тебе придется есть их (за неимением другой пищи). . 19. В поте лица твоего в поте лица твоего . После того как приложишь к сему много трудов. есть будешь хлеб до возвращения твоего к земле, ибо от нее ты взят. Ибо прах ты и к праху возвратишься. 20. И нарек человек и нарек человек . Писание возвращается к предыдущей теме: «И нарек человек имена» . А отступление имеет целью учить тебя, что в связи с наречением имен Хава составила ему чету, как сказано: «А для человека не нашел подспоры соразмерно ему», и поэтому «и навел... оцепенение». А непосредственно за словами «И были они оба наги...» следует история со змеем, показывая тебе, что, увидев наготу (Хавы) и увидев, как они совокуплялись, (змей) возжелал ее и пришел к ним со (злым) умыслом и с уловкой. имя жене своей Хава Хава . Игра слов חוה - חיה (со значением «жизнь»); потому что она дает жизнь детям. Подобно тому, как ты говоришь: «... что есть у человека» [Коhэлет 2, 22], где חוה как חיה. , ибо она была матерью всего живого. 21. И сделал Господь Б-г для Адама и для его жены платья накожные платья накожные . Есть агадот, которые говорят, что (одежды) были гладкими, как ноготь, и плотно прилегали к коже. Другие говорят: (материалом служило) нечто растущее на коже, как заячий пух, мягкий и теплый, - из такого Он сделал им одежды [Берешит раба 20]. и облачил их. 22. И сказал Господь Б-г: Вот человек стал как единственный из нас стал как единственный из нас . Ведь он единственный в своем роде среди нижних, как Я один среди вышних. А в чем его единственность? В познании добра и зла, которое не дано ни скоту, ни зверю. в познании добра и зла. И ныне, как бы он не простер свою руку и ныне, как бы он не простер свою руку . Живя вечно, он не может (тем самым) ввести в заблуждение людей последующих (поколений), и скажут, что он тоже бог (см. толкование к 2, 18). Имеются также аллегорические толкования, но они не согласуются с прямым смыслом (стиха). и не взял бы также от дерева жизни, и не вкусил бы, и не стал бы жить вечно. 23. И отослал его Господь Б-г из сада Эденского возделывать землю, откуда он взят. 24. И изгнал Он человека и поместил к востоку от сада Эденского к востоку от сада Эденского. . На восточной стороне сада Эденского, вне сада. керувим керувим . Ангелы-разрушители [Шемот раба 9]. и с огнелезвием меч обращающийся меч обращающийся . У которого огонь-лезвие для устрашения (человека), чтобы он не вошел больше в сад. В Таргуме להט - שנן, лезвие, подобно «и снял с древка שננא, копье, наконечник» [Санhедрин 82а]. На французском языке lama. Имеются также аллегорические толкования, я же намерен дать лишь прямое. , чтобы охранять путь к древу жизни.

Глава 4

1. И человек познал и человек познал . (Познал) еще до (описанных) выше событий: до (совершения) им греха и до изгнания из сада Эденского, (чему предшествовали) также беременность и роды. Если бы написано было וידע אדם и глагол, как обычно в подобных случаях, стоял бы перед именем существительным), это означало бы, что дети родились у него после изгнания. Хаву, свою жену; и она зачала и родила Каина Каина . От קניתי, приобрела я.

Каина... брата его, Эвеля . Трижды (повторяющееся) את распространения указывает на то, что вместе с Каином родилась сестра-близнец, а вместе с Эвелем - две. Поэтому сказано: «и еще, букв.: вдобавок родила» [Берешит раба 22].

. И сказала она: Обрела я мужа с Господом с Господом . את - то же, что עם, с. (Тем самым Хава сказала:) создавая меня и моего мужа. Он созидал нас один; но к этому и мы причастны вместе с Ним [Нида 31а]. .
2. И еще родила она брата его, Эвеля. И стал Эвель пастухом овец пастухом овец (овчаром) . Поскольку земля была проклята, он отказался ее обрабатывать. , а Каин стал земледельцем. 3. И было по прошествии дней, и принес Каин от плодов земли от плодов земли . Из худшего. И есть агада, гласящая, что это было льняное семя [Танхума]. дар Господу. 4. И Эвель, принес также и он от первородных стада своего и от их туков. И призрел и призрел . И обратился. Так (и в следующем стихе): «и на его дар не призрел», и так же «и не обратит взора» [Йешаяhу 17, 8] и «отвратись от него» [Иов 14, 6].

и призрел . Спустился огонь и поглотил его дар.

Господь на Эвеля и на его дар.
5. А на Каина и на его дар не призрел. И досадно стало Каину очень, и поникло его лицо. 6. И сказал Господь Каину: Почему досадно тебе и почему поникло твое лицо? 7. Ведь если будешь добро творить ведь если будешь добро творить . Согласно Таргуму толкование: (если будешь совершать добрые поступки, простится тебе). , простится (тебе), а если не будешь творить добро, при входе грех лежит при входе грех лежит . При входе в твою погребальнипу хранится твой грех. , и к тебе его влечение и к тебе его влечение . (Влечение) греха, т. е. дурного побуждения. Он всегда стремится и жаждет сбить тебя с пути. , - ты же властвуй над ним ты же властвуй над ним . Если пожелаешь, одолеешь его. ! 8. И сказал Каин Эвелю и сказал Каин Эвелю . Вступил с ним в спор и противоборство в поисках предлога для убийства. Имеются также аллегорические толкования, это же суть выяснение (прямого смысла) стиха. , брату своему... И было, когда они были в поле, и восстал Каин на Эвеля, брата своего, и убил его. 9. И сказал Господь Каину: Где Эвель, брат твой где Эвель, брат твой . (Спросил, чтобы) вступить с ним в мирный разговор. Быть может, он раскается и скажет: «я убил его и согрешил пред Тобою». ? И сказал он: Не знаю не знаю . Как бы обманул Всевышнего (т. е. решил, будто может обмануть Того, Кто обратился к нему с вопросом). . Разве сторож я брату моему разве сторож я брату моему . Это вопрос. И так везде, где частица ה отмечена знаком «хатаф патах». ? 10. И сказал Он: Что сделал ты? Глас крови брата твоего крови брата твоего . Его кровь и кровь его потомков (которые произошли бы от него) [Санhедрин 37а].
Другое объяснение (употребления множественного числа): он нанес ему много ран, потому что не знал, где душа его покинет (тело, т. е. какая из ран окажется смертельной) [Санhедрин 37б].
взывает ко Мне - из земли.
11. И ныне, проклят ты больше земли проклят ты больше (или: от) земли . Больше, чем она уже была проклята за свой грех . Здесь же она вновь согрешила (тем, что...) , которая открыла уста свои, чтобы принять крови брата твоего открыла уста свои, чтобы принять крови брата твоего... . И вот Я прибавлю ей (к прежнему) проклятие относительно тебя: не будет более давать свою силу. от твоей руки. 12. Когда возделывать станешь землю, не будет она более давать свою силу тебе. Шатким и кочевым шатким и кочевым . Нет тебе позволения жить на одном месте. будешь ты на земле. 13. И сказал Каин Господу: Столь велика моя вина, что не вынести столь велика моя вина, что не вынести . Это вопрос: Ты несешь вышних и нижних, а мою вину невозможно нести? [Берешит раба 22]. ? 14. Вот Ты изгнал меня сегодня с лица земли, и от лица Твоего сокрыт буду, и буду я шатким и кочевым на земле, - и будет: всякий встретивший меня убьет меня. 15. И сказал ему Господь: Потому всякий, кто убьет Каина потому всякий, кто убьет Каина . Это один из стихов эллиптических, которые подразумевают, но не уточняют. «Потому всякий, кто убьет Каина» - это угроза: так поступят с ним, таково наказание ему! Но при этом не объясняется, в чем наказание состоит. ,..! В седьмом (поколении) отмстится букв.: всемеро отмстится (в седьмом поколении) . Я не желаю воздать Каину теперь. К концу седьмого поколения настигнет его Мое возмездие, когда поднимется Лемех, из сыновей его сынов, и убьет его. Конец стиха, где сказано: «в седьмом (поколении) отметится», - а это есть возмездие Каину за Эвеля, - учит нас, что начало стиха суть угроза, чтобы ни одно существо не причинило ему вреда. И подобно этому «И сказал Давид в тот день: Всякий, кто поразит йевуси и достигнет желоба...» , и не уточняется, каковы будут последствия. Но стих подразумевает: всякий, кто поразит йевуси и достигнет желоба, и приблизится к воротам, и захватит их вместе с хромыми и слепыми и т. д., пусть и тех поразит за то, что говорили: «Слепой и хромой... Давид не войдет в дом». Того, кто их поразит, я сделаю главным и знатным. Здесь (стих) говорит коротко, а в Хронике уточняется: «будет главой и вельможей». ему. - И поставил Господь Каину знак и поставил Господь Каину знак . Начертал одну из букв Своего Имени на его лбу. Другое объяснение: «всякий встретивший меня убьет меня» (относится) к скоту и зверям, ведь еще не было людей, которьк бы он опасался, но только его отец и мать, и он не боялся, что они убьют его. Сказал: «До сих пор страх предо мною был на всех зверях, как сказано: “И страх пред вами (будет на всяком животном земном и на всякой птице небесной)”. Теперь же из-за этого злодеяния звери не будут бояться меня и убьют меня». Тотчас «и поставил Господь Каину знак», возвратил зверям страх пред ним. , чтобы не поразил его всякий встретивший его. 16. И отошел Каин и отошел (букв.: и вышел) Каин . Ушел смиренно, как бы обманывая Всевышнего (т. е. полагая, будто этим обманет). от лица Господа, и поселился он на земле Нод на земле Нод (Кочевье, Скитание) . На той земле, где скитаются все изгнанники. , восточнее Эдена восточнее Эдена . Туда в изгнание отправился его отец, когда он был удален из сада Эденского, как сказано: «И поместил к востоку от сада Эденского» стражу для охраны дороги, ведущей в сад. Из этого можно заключить, что Адам был там. И мы находим, что восточная сторона везде принимает (т. е. служит убежищем для) убийц, как сказано: «Тогда отделил Моше (три города...) к восходу солнца, (чтобы бежать туда убийце, который убьет ближнего своего неумышленно)» [Речи 4, 41-42]. Другое объяснение «на земле Нод»: куда бы он ни пошел, земля содрогалась под ним, а люди говорили: «Сторонитесь его! Этот убил своего брата». (Т. е. название земли указывает не на скитания изгнанника, а на движение, колебание самой земли.) . 17. И познал Каин жену свою; и зачала она и родила Ханоха. И стал он строить город и стал он строить город . Каин (стал строить). , и назвал он город назвал он город . В память (т. е. чтобы помнили) о его сыне Ханохе. по имени сына своего - Ханох. 18. И родился у Ханоха Ирад Ирад . Есть места, где о мужчине сказано הוליד, и есть места, где сказано ילד; потому что кореньילדимеет два значения: рождение, на французском языке naistre, и оплодотворение, (зарождение), на французском языке engendrer.
Когда сказано הוליד в הפעיל, речь идет о рождении - такому-то жена родила сына или дочь. Когда же сказано ילד, речь идет об оплодотворении.
, а Ирад породил Мехуяэля, а Мехуяэль породил Метушаэля, а Метушаэль породил Лемеха.
19. И взял себе Лемех и взял себе Лемех . Все это изложено подробно, чтобы показать нам в конце, что Святой, благословен Он, исполнил обещанное Им, как сказано: «в седьмом (поколении) отметится» Каину. После того, как Лемех породил сыновей и произвел седьмое поколение, он убил Каина. К сему относится сказанное им: «мужа убил моим ранением...» . двух жен двух жен . Так было принято у поколения, (жившего до) потопа: одна (жена) для деторождения, а другая для сожительства. Той, что для сожительства, давали выпить напиток бесплодия, чтобы сделать неспособной к деторождению, ее наряжали как невесту и кормили лакомой пищей; первая же была отвергаема и скорбела, как вдова. Иов имел это в виду, (говоря:) «печется о бездетной, нерождающей, а вдове не делает добра» [Иов 24, 22], как разъясняется в агаде Хелек [см. Берешит раба 23]. : имя одной - Ада Ада . (Жена) для деторождения. (Названа так) потому, что она ему отвратительна и устраняема от него. Ада - перевод слова סורה, устраненная, отвергнутая. , а имя второй - Цила Цила . (Жена) для сожительства. (Названа так) потому, что она неизменно пребывает под его сенью, в его тени (צל). Так гласит агада в Берешит раба. . 20. И родила Ада Йаваля; он стал отцом живущих в шатрах (со) стадами . Он был первым из тех, кто пасет стада в степях, живет в шатрах - месяц на одном месте, месяц на другом - в поисках пастбища для своих овец. Когда кончается корм на одном месте, он уходит и разбивает свой шатер в другом.
А агада гласит: строил храмы для идолов (ומקנה читаем как «у-макне», вызывающий ревность), подобно тому, как ты говоришь: «идол ревности, возбуждающий ревность» [Йехезкель 8, 3]. Также и брат его брал арфу и свирель, чтобы играть для идолов [Берешит раба 23].
.
21. А имя его брата - Йуваль; он был отцом всех играющих на арфе и свирели. 22. А Цила, также и она родила Тувал-Каин Тувал-Каин . Он улучшал (букв.: сдабривал) ремесло Каина, תובל со значением תבלין, приправа (для улучшения вкуса пищи). Он улучшал и совершенствовал ремесло Каина, изготовляя оружие для убийц. а, который точил все, что режет медь и железо . Точил (орудия для) обработки меди и железа, подобно: «острит на меня взоры свои» [Иов 16, 9]. Слово חרש стоит не в форме פעל (т. е. это не имя существительное подобно אכל), а в форме פועל, потому что оно отмечено знаком «камац катан» («цере») и ударным является последний слог. Иначе говоря: он точит и шлифует всякие орудия для обработки меди и железа. . А сестра Тувал-Каина - Наама Наама . Это жена Ноаха [Берешит раба 23]. . 23. И сказал Лемех женам своим: Ада и Цила, послушайте голоса моего послушайте голоса моего . (Жены) устранялись от совокупления с ним, потому что он убил Каина и Тувал-Каина, своего сына. Потому что Лемех был слеп, Тувал-Каин его водил. И увидел он Каина, и показалось ему, что это зверь, и велел он отцу натянуть тетиву, и тот убил (Каина). Узнав, что это был Каин, его праотец, (Лемех в отчаянии) ударил рукой об руку и убил сына, оказавшегося меж его рук. Жены устранялись от него, и он их уговаривал: «Послушайте голоса моего» - послушайте меня, что до совокупления. - Разве муж, которого я убил, погиб от ранения моего? Разве я ранил его злонамеренно, чтобы ранение мне приписывалось? И дитя, которое я убил, разве от моего (т. е. от направленного мною на него) удара погибло? - Это вопрос. - Ведь я совершил это неумышленно, не злонамеренно. Это не мое ранение и не мой удар (т. е. их нельзя приписывать мне). ; жены Лемеха, внемлите речению моему: Мужа я ли убил моим ранением ранение . Повреждение мечом или стрелой; на французском языке macheure. и дитя - ударом моим? 24. Если в седьмом (поколении) отмстится Каину если в седьмом (поколении) отмстится Каину . Каину, убившему злонамеренно, (наказание) отсрочено до седьмого поколения. Я же убил неумышленно, тем более наказание мне будет отложено на много седьмых (поколений). , то Лемеху в семьдесят седьмом семьдесят седьмом . Прибег к выражению, обозначающему много седьмых (поколений). Так толковал раби Танхума. А толкование в Бешит раба (гласит): Лемех вообще не убивал, а жены устранились от него после рождения детей, потому что предопределено было истребление потомства Каина спустя семь поколений. Они сказали: «Зачем нам рождать для уничтожения? Завтра (т. е. скоро) потоп, и он смоет все!» А (Лемех) говорил им: «Разве мужа убил я в рану мне (т. е. чтобы ранили, карали меня)? Разве я убил Эвеля, который был мужем по росту и ребенком по годам, чтобы мое потомство было истреблено за тот грех (Каина)? Если (наказание) Каину отсрочено на семь поколений, то тем более для меня, не убивавшего, (наказание за тот грех) будет отсрочено на много седьмых (поколений)». Но такое заключение a fortiori абсурдно, ведь тогда Святой, благословен Он, никогда не взыскал бы долга и не сдержал бы Своего слова. ! 25. И познал Адам и познал Адам... . Лемех пришел к Адаму, первому человеку, с жалобой на своих жен. Сказал им (Адам): «Вам ли заботиться о предопределении Вездесущего? Выполняйте назначенное вам. Он же будет делать угодное Ему». Сказали ему: «Прежде укрась себя (т. е. исправься) сам! Вот уже сто тридцать лет, как ты устранился от своей жены, после того как из-за тебя наказанием стала смерть». Тотчас: «и познал Адам...» А что (означает) «еще»? (Имеет целью) учить тебя, что его влечение (к ней) усилилось. еще жену свою, и родила она сына, и нарекла ему имя Шет, - потому что поставил мне Б-г потомка другого вместо Эвеля, ибо убил его Каин. 26. И у Шета также родился сын, и он нарек ему имя Энош. Тогда стали тогда стали . הוחל со значением חולין, профанация. (Стали) называть людей и идолов именем Святого, благословен Он, (т. е.) делать их объектом идолопоклонства и называть их божествами. нарекать именем Господа.

Глава 5

1. Вот родословная Адама вот счет порожденных Адамом (вот родословная человека) . Это перечень родов Адама. И имеется немало аллегорических толкований (этого стиха). , человека; в день сотворения в день сотворения... . Говорит (о том), что в день сотворения (человек) произвел на свет (потомков) [Берешит раба 24]. Б-г ом человека в подобии Б-жьем создал его; 2. Мужчиной и женщиной сотворил Он их. И благословил Он их, и нарек им имя Адам, человек, в день сотворения их. 3. И прожил Адам сто тридцать лет сто тридцать лет . До тех пор отстранялся от жены [Берешит раба 24]. , и породил он в подобии своем по образу своему, и нарек ему имя Шет. 4. И было дней Адама после рождения им Шета восемьсот лет, и породил он сынов и дочерей. 5. И было всех дней Адама, которые прожил, девятьсот лет и тридцать лет; и умер он. 6. И прожил Шет сто лет и пять лет, и породил он Эноша. 7. И жил Шет после рождения им Эноша восемьсот лет и семь лет, и породил он сынов и дочерей. 8. И было всех дней Шета девятьсот лет и двенадцать лет; и умер он. 9. И прожил Энош девяносто лет, и породил он Кенана. 10. И жил Энош после рождения им Кенана восемьсот лет и пятнадцать лет, и породил он сынов и дочерей. 11. И было всех дней Эноша девятьсот лет и пять лет; и умер он. 12. И прожил Кенан семьдесят лет, и породил он Маhалалэля. 13. И жил Кенан после рождения им Маhалалэля восемьсот лет и сорок лет, и породил он сынов и дочерей. 14. И было всех дней Кенана девятьсот лет и десять лет; и умер он. 15. И прожил Маhалалэль шестьдесят лет и пять лет, и породил он Йереда. 16. И жил Маhалалэль после рождения им Йереда восемьсот лет и тридцать лет, и породил он сынов и дочерей. 17. И было всех дней Маhалалэля восемьсот лет и девяносто пять лет; и умер он. 18. И прожил Йеред сто лет и шестьдесят два года, и породил он Ханоха. 19. И жил Йеред после рождения им Ханоха восемьсот лет, и породил он сынов и дочерей. 20. И было всех дней Йереда девятьсот лет и шестьдесят два года; и умер он. 21. И прожил Ханох шестьдесят лет и пять лет, и породил он Метушелаха. 22. И ходил Ханох и ходил Ханох . Праведен был он, но не стоек и мог уклониться ко злу. Поэтому Святой, благословен Он, поспешил удалить его (из этого мира) и лишил его жизни раньше срока. Потому, что до его смерти, Писание прибегло к иному (необычному) выражению: «и не стало, и нет его» в мире, чтобы достичь полноты лет (в то время как о смерти других сказано: «и умер»). с Б-г ом после рождения им Метушелаха триста лет, и породил он сынов и дочерей. 23. И было всех дней Ханоха триста лет и шестьдесят пять лет. 24. И ходил Ханох с Б-г ом, и не стало его, ибо взял его ибо взял его . Раньше времени его. Подобно «Вот я беру у тебя усладу глаз твоих» [Йехезкель 24, 16]. Б-г. 25. И прожил Метушелах сто лет и восемьдесят семь лет, и породил он Лемеха. 26. И жил Метушелах после рождения им Лемеха семьсот лет и восемьдесят два года, и породил он сынов и дочерей. 27. И было всех дней Метушелаха девятьсот лет и шестьдесят девять лет; и умер он. 28. И прожил Лемех сто лет и восемьдесят два года, и породил он сына и породил сына . От которого был построен (заново) мир (בן сын, ассоциируется בנה, строить) [Танхума]. . 29. И нарек ему имя Hoax, говоря: Этот облегчит нас этот облегчит нас (снимет с нас) . ינח ממנו, снимет с нас мучение рук наших. До Ноаха у них не было орудий для обработки земли, а он изготовил их. Из-за проклятия, (которому был предан) первый человек, земля производила шипы и репей, когда ее засевали пшеницей, а в дни Ноаха успокоилась [Танхума]. Это и есть «облегчит, снимет с нас». Если же не истолковать так, нет согласования между ינחמנו и именем (Hoax), и пришлось бы дать ему имя «Менахем», утешитель. от деяния нашего и от мучения рук наших от земли, которую проклял Господь. 30. И жил Лемех после рождения им Ноаха пятьсот лет и девяносто пять лет, и породил он сынов и дочерей. 31. И было всех дней Лемеха семьсот лет и семьдесят семь лет; и умер он. 32. И было Ноаху пятьсот лет пятьсот лет . Сказал раби Йудан: «Почему все те поколения производили на свет в столетнем возрасте, а он в пятисотлетнем? Сказал Святой, благословен Он: “Если нечестивы (дети Ноаха), погибнут в водах, и плохо праведнику этому. А если праведны они, обременю его строительством многих ковчегов”. Сковал Он родник его, и он не произвел на свет (потомков) до пятисотлетнего возраста, чтобы Йефет, старший из сыновей (см. толкование к 10, 21), (по возрасту) не подлежал наказанию до потопа» [Берешит раба 26]. Как написано: «Ибо отрок в сто лет умрет» [Йешаяhу 65, 20], наказанию будет подлежать в грядущем; и так же было до (эры) вручения Торы. , и породил Hoax Шема, Хама и Йефета Шема, Хама и Йефета . Разве не Йефет старший (из них)? Однако вначале ты обращаешься к тому, кто был праведен, и кто родился обрезанным, и от кого произошел Авраам и т. д. [Берешит раба 26]. .

Глава 6

1. И было, когда стал человек умножаться на земле и дочери родились у них, 2. И видели сыны сильных сыны сильных (или: сыны Б-жьи) . Сыновья правителей и судей. Другое объяснение: «сыны Б-жьи» - это ангелы, пришедшие посланцами Вездесущего. Они также смешивались с ними. Везде в Писании слово הים - אל означает власть, господство. (Следующие примеры) докажут это: «А ты будешь ему אלקים, повелителем» [Имена 4, 16]. «Смотри, Я поставил тебя אלקים, повелителем Паро» [там же 7, 1]. дочерей человеческих, что хороши они что хороши они . Сказал раби Йудан: «Написано טבת (с опущением букв “вав”, тем самым говоря, что речь идет не о красоте, а об украшении, т. е.) когда ее “прихорашивали”, чтобы она украшенной вступила под свадебный балдахин, являлся вельможа и овладевал ею первый» , и брали себе жен из всех, каких выбирали из всех, каких выбирали . [Берешит раба 26].
Также (если это) замужняя женщина, мужчина или скот [Берешит раба 26].
.
3. И сказал Господь: Не спорить духу Моему из-за человека не спорить духу Моему из-за человека . Не возмущаться и не спорить духу Моему со Мной из-за человека. вовек вовек . (Т. е.) долго. Вот дух Мои спорит во Мне: истребить или явить милосердие. Не продолжаться этому спору с духом Моим вовек, т. е. долго. , ведь к тому же он плоть ведь к тому же он плоть . בשגם - то же, что בשגם (c «сегол»). Иначе говоря: ибо ему присуще и то, что он плоть, и все же он непокорен Мне. Что же если бы он был огнем или чем-либо стойким? Подобно тому «עד שקמתי ту пока не восстала я. Двора» [Судьи 5, 7] как שקמתי, и «שאתה что Ты говоришь со мною» [там же 6, 17] как שאתה. Так и (здесь) בשגם как בשגם . ; и будет дней его и будет дней его... . До ста двадцати лет буду долготерпелив к ним. Если же они не возвратятся (от злодеяния своего), наведу Я на них потоп. А если скажешь, что от рождения Йефета до потопа прошло (лишь) сто лет, то знай, что в Торе нет «ранее» и «позднее» (т. е. строгой хронологической последовательности) [Песахим 66]. Предопределение (о потопе) было еще за двадцать лет до того, как Hoax произвел на свет потомков. Находим это также в Седер Олам. Есть немало аллегорических толкований «не спорить», это же толкование явно прямое. сто двадцать лет. 4. Исполины Исполины . (Названы так) потому, что они пали (נפלו) и вызвали падение мира [Берешит раба]. На языке иврит их называют ענקים были на земле в те дни в те дни . В дни поколения Эноша и сынов Каина. , также и после того также и после того . Хотя были свидетели гибели поколения Эноша, когда океан поднялся и затопил третью часть мира, поколение потопа не смирилось, (не пожелало) извлечь урок из того. , когда входили когда входили . Те рождали (таких же) великанов, как они. сыны сильных к дочерям человеческим, те рождали им. Это богатыри богатыри . (Герои) бунтовать против Вездесущего. , что извечно мужи именитые мужи именитые (с именем) . Названные именами «Ирад», «Мехуяэль», «Метушаэль», именами, указывающими на гибель, потому что они были стерты (Б-г ом с земли, מחה) и искоренены (נתש). Другое объяснение: люди опустошения (מון שם), опустошившие мир. . 5. И увидел Господь, что велико зло человеческое на земле и все побуждение помыслов сердца его лишь худо весь день. 6. И решил Господь на иное и утешал Себя Господь, что создал (или: и решил Господь на иное) . Утешением было то, что Он создал (человека) среди низших (на земле); будь он из высших, подстрекал бы и их к бунту [Берешит раба 26]. о том, что создал человека на земле, и огорчился и для огорчения стал (или: огорчился) . (Стал) человек в сердце Вездесущего, (т. е.) Вездесущий решил огорчить его, - так (понимает) Таргум Онкелос. Другое объяснение וינחם: помыслы Вездесущего обратились от милосердия к строгому правосудию. Возникла мысль о том, как поступить с человеком, которого Он создал на земле. И везде в Писании слово ניחום означает: обдумывать, решать, как поступить. «Не сын человеческий, чтоб передумать» [В пустыне 23, 19], «И о рабах Своих решит на иное» [Речи 32, 36], «И на иное решил Господь о беде» [Имена 22, 14], «Жаль Мне, что поставил царем» , - все это означает решение на иное. Он в сердце Своем и огорчился в сердце Своем . Скорбел Он о гибели творения рук Своих, как «скорбит царь о сыне своем» . А это (нижеследующее) пишу в ответ вероотступникам: Некий нееврей спросил у раби Йеhошуа бен Корха: «Ведь вы признаете, что Святой, благословен Он, зрит грядущее?» Сказал ему: «Да». Сказал ему: Как же написано: «И огорчился в сердце Своем»? Сказал ему: «Рождался ли у тебя когда-либо сын?» Сказал ему: «Да». Сказал ему: «Что же ты сделал?» Сказал ему: «Веселился и веслил других». Сказал ему: «И ты не знал, что в конце (ждет) его смерть?» Сказал ему «В сам радости радуются, в час скорби скорбят». Сказал ему: «Так и Святой, благословен Он! Хотя открыто Ему, что конец их - грех и гибель, Он все же сотворил их ради праведников, которые произойдут от них». . 7. И сказал Господь: Сотру Человека и сказал Господь: Сотру человека . Он прах, наведу на него воды и сотру его. Поэтому сказано «сотру» (об уничтожении). , которого Я сотворил, с лица земли, от человека до скота От человека до скота . Они также извратили свой путь [Берешит раба 28]. Другое объяснение все было сотворено для человека. Если его не будет, для чего нужны они? , до ползучего и до птицы небесной; ибо Я решил на иное о том, что создал их Ибо Я решил на иное о том, что создал их . Обдумывал, как поступить, ибо Я создал их. . 8. А Ноах обрел милость в глазах Господа.

Текст русского перевода публикуется с разрешения издательства «Мосад рав Кук». Электронная версия текста взята с сайта Тора Онлайн.

Статьи по теме: